از ترجمه‎ جدید « گات‎ها» زردشت رونمایی شد          

رونمایی از ترجمه‎ی جدید « گات‎ها» موضوع یکی دیگر از شب‎های بخارا بود که با همکاری بنیاد فرهنگی ـ اجتماعی ملت و نشر فرزان روز، عصر یکشنبه ۲۵ بهمن ماه ۱۳۹۴ در محل کانون زبان فارسی برگزار شد.

علی دهباشی این مراسم را با خیرمقدم به حاضران آغاز کرد و سپس از مهندس تورج اتحادیه، مدیر نشر فرزان روز دعوت کرد تا درباره‎ی چگونگی انتشار این ترجمه جدید از گات‎ها سخن بگوید.

« از طرف نشر فرزان روز ، مجله بخارا و بنیاد ملت تشکر می‎کنم از حضور استادان و عزیزانی که با حضور خود در این نشست ما را قرین مباهات کرده اند و همچنین از جناب دهباشی عزیز که برنامه امروز با راهنمائی ها و کمک ایشان ممکن گردیده.

۲۱ سال پیش استادان، بهاءالدین خرمشاهی- داریوش شایگان و کامران فانی نشر فرزان روز را پایه گزاری کرده اند. علی رغم فراز و نشیبهای دنیای انتشارات در این سالها، فعالیت ما بطور مستمر ادامه داشته و طی ۲۱ سال حدود ۳۵۰ عنوان کتاب که اکثراَ در تجدید چاپهای مکرر بعدی هستند تولید کرده ایم که مجموعه مطالعات ایران باستان – مجموعه تألیفات دکتر داریوش شایگان – مجموعه تألیفات دکتر محمود سریع القلم، مجموعه ادب جـوان و مجمـوعه کتابهای مـرجع جزئی از ایـن عنـوانها می باشند.

نشست امروز به مناسبت رونمائی کتاب گات های زردشت – ترجمه ای نوین است. می دانیم استاد ابراهیم پور داوود برای اولین بار اوستا را به شیویه علمی از متن اوستائی به فارسی ترجمه و تفسیر نموده و آنرا در ۹ جلد بصورت کتابی سترگ و علمی عرضه داشت، کتاب استاد پور داوود بی نهایت علمی است و مناسب دانشجویان و محققین این رشته بوده و به همین علت عامه مردم نمی‌توانند از آن بهره بگیرند. با این دلیل استاد پور داوود از شاگرد خود، استاد جلیل دوستخواه را، سفارش به تألیف کتابی نموده تا اوستا را به زبانی ساده و روشن در دسترس عموم فارسی زبانان قرار دهد. از انتشار این کتاب مهم نیز متجاوز از ۵۰ سال می گذرد که البته در این سالها بسیاری دانشمندان به تحقیق در این کانون پرفروغ پرداخته اند و نظرهای متفاوتی ارائه نموده اند که ما به عنوان ناشر تعصبی نسبت به هیچ یک از این اتفاق نظرها و یا تضاد نظرها نداریم و آمادگی انتشار نظرات متفاوت را داشته و داریم.

اوستا قدیمـی ترین نـوشته ایرانیان است و نخستین قسمت اوستا «گات ها» مـی‌باشد که بی شک سروده زردشت است و به احتمال زیاد این سروده ها دنباله اندرزهائی           منشور بوده که باقی نمانده اند.

قدمت گات ها از زمان داریوش هخامنشی تا هزار سال قبل از آن یعنی دوران وداهای هندو مورد بحث دانشمندان و محققین بوده و تا بحال اتفاق نظری در این مورد ایجاد نشده است.

کتاب مورد نظر ماThe Hymns of Zoroaster نوشته پروفسورMartin Litchfield West است.

پروفسور مارتین لیچفیلد وستMartin Lichfield west ) ) (2015-1937 ) استاد فقید کالج all Souls دانشگاه آکسفورد و از کارشناسان بنام متون کلاسیک یونانی و لاتین در سطح جهانی بود . او در سالهای پایانی کار آکادمیک ، پژوهشهای خود را به فرهنگ و زبانهای هند و اروپائی گسترش داد و گرایش خاص به زبان اوستایی کهن پیدا کرد و شیفته گات ها شد. پروفسور وست مانند هر پژوهشگر دیگری با برداشت خاص خود به این کهن ترین متن از زبانهای ایرانی کهن ، ترجمه ای از آن را از زبان اوستایی به زبان کلاسیک انگلیسی ارئه کرد. رهیافت وی به موضوع با بسیاری پژوهشگران متون اوستایی متفاوت بوده و بیشتر با ریشه یابی واژگان بر مبانی پیوند آنان با واژگان زبانهای غربی هند و اروپایی استوار است . ترجمه پرفسور وست از سوی برخی از ایـران شناسان معاصر سنت شکنانه تعبیر شده و در مواردی با ترجمه های مرسوم داخلـی متفاوت است مقدمه مفصل نـویسنده در ابتدای کتاب در بـردارنده یافته های وی درباره زبان اوستایی کهن و زمان و خواستگاه زردشت است که در سالهای آخیر محور بسیاری از مباحث داغ آکادمیک می‌باشد.

زبان اوستائی یک زبان کهن است که با دیگر زبانهای هند و ایرانی چون سانسکریت و پارسی باستان قرابت نزدیک دارد. این زبـان با خط اوستائـی که یکی از کاملتریـن خطهای جهان است نوشته می‌شود. ما در کتاب گات های زردشت چند نمونه از دست نوشته های قدیمی این خط را با ذکر سابقه آنها بصورت تصویر ارائه کرده ایم.

در ایـن کتاب پروفسور وست پس از مقاله مفصل و علمـی درباره زردشت و اوستا، گات های زردشت را همراه با تفسیر هر یک از یسنا ها به انگلیسی کلاسیک ترجمه کرده که نشر فرزان روز برگردان فارسی آن را به زبانی ساده و روشن، بصورتی زیبا و نفیس با تزئینات هنر هخامنشی در دسترس خوانندگان فارسی زبان قرار داده است .

باید تشکر کنم از مترجم کتاب آقای خشایار بهاری که با مرور و ویرایش مکرر، این ترجمه سترگ را انجام داده اند و از جناب آقای کارن وفاداری که همدلانه با حمایت معنوی و مادی خویش به ترجمه و انتشار این اثر یاری رساندند.

پس از صحبت های مختصر من – استاد خانم ژاله آموزگار- جناب آقای اردشیر خورشیدیان جناب آقای کامران فانی و در پایان آقای خشایار بهاری در مورد این ترجمه، اوستا، گات ها و مترجم انگلیسی کتاب نظرات مستقل خودشان را خواهند گفت.

در ایـن تـرجمه مـی‌بینیم در روزگار کهـن مردمـی در ایـران زمیـن زندگـی می کردند که انـدیشه ای پاک و بـی آلایش و دلـی سـراسـر از غـرور و آزادگـی داشته اند و جهان بینی شان زیبا ، دوست داشتنی و ستودنی است.

خواننده با خواندن گات ها نمی‌تواند همه گوشه های آئین مزد یسنا را دریابد ولی چون کتاب مقدس گات های زردشت سرتا سر گویای پهلوانی – مردانگی – پاکی – راستی – شادی و آزادگی نیاکان سربلند و پرافتخار ماست، از این رو ما ایرانیان این کتاب را نه به عنوان یک کتاب مذهبی، بلکه بعنوان یکی از مهمترین پایه های فرهنگ ایران زمین باید به طور مکرر بخوانیم و از آن آزادگی، میهن پرستی ، راستی و پاکی را بیاموزیم و در سایه پربار این آئین ایرانی و رهنمودهای آن گام برداریم.»

سپس موبد دکتر اردشیر خورشیدیان با استقبال از این که این متن کهن در اختیار عموم قرار می‎گیرد چنین ادامه داد:

« موبد ما، آقای فیروزگری که سنشان بیشتر است و کمی هم سنتی‎تر فکر می‎کنند، در واقع مقدار زیادی با این کتاب مشکل داشتند و گفتند که نمی‎آیند. من گفتم نه من حتماً می‎آیم چون ما می‎دانیم که دین زردشت به صورت علمی به دنیا نگاه کرده است. علمی وقتی می‎گوییم منظور عقلی نیست.

اما ما پژوهشگریم و طبعاً به این کتاب انتقادهایی داریم. آقای بهاری این کتاب را ترجمه کرده است و به عنوان مترجم قطعاٌ باید صداقت را حفظ کند و بنابراین اگر ما ایرادی هم می‎گیریم از دیدگاه پژوهشی است و به نویسنده کتاب برمی‎گردد و نه مترجم. پس ما درباره آقای وست صحبت می‎کنیم. دست کم اگر من انتقادی دارم به آقای وست است. و کاش آقای بهاری هم هنگام ترجمه کتاب و به ویژه برگردان کلمات از انگلیسی به فارسی نظر ما را هم جویا می‎شد. و امیدواریم در چاپ مجدد این انتقادهای ما در نظر گرفته شود. »

دکتر اردشیر خورشیدیان در بخشی دیگر از سخنان خود به تخت جمشید اشاره کرد و افزود:

« کوچک که بودم با پدر و مادرم رفتم تخت جمشید. برای ما که زردشتی بودیم رفتن به تخت جمشید حکم یک جور زیارت را داشت. پدرم نشست گریه کرد؛ مادرم نشست گریه کرد و ما هم بالاخره کمی گریه کردیم. بیشتر احساسی برخورد کردیم. بعد در دوره‎ای که پزشک شده بودم رفتم تخت جمشید، با عده‎ای دیگر از دوستان پزشک، یک خارجی را دیدم که آمده بود برای دیدن تخت جمشید. بچه‎هایی هم آنجا بودند و سنگ می‎انداختند. این خارجی از ما خواست به بچه‎ها بگوییم که سنگ نزنند. من هم گفتم حالا چه اشکالی دارد اگر این بچه‎ها حین بازی سنگ هم بزنند؟ گفت اینجا مال همه است، مال همه ایرانیان است، مال شماها نیست. من اینجا می‎نشینم بگو اینها به سر من سنگ بزنند. و من از او تعجب کردم بعد دیدم راست می‎گوید که این آثار نه تنها به ما ایرانیان بلکه به همه جهان تعلق دارد. و آن وقت بود که شروع به پژوهش درباره تخت جمشید کردم. »

پس از آن دکتر ژاله آموزگار سخنرانی خود را با عنوان « تداوم، راز ماندگاری فرهنگ ایرانی» آغاز کرد:

فرهنگ ماندگار ما مجموعه‎ای یک پارچه است که از دیربازان آغاز گشته و تا به امروز در زوایای این سرزمین، در اندیشه‎ها، در شعر و ادبیات کهن ما و در همه آثار هنری ما آشکار و نهان به جلوه درآمده است و عشق به آن در دل‎های ما چنان جای گرفته که شاید خود نیز بدان واقف نباشیم.

ما هرگز این رشته فرهنگی را نگسسته‎ایم، چون اگر گسسته بودیم، اکنون اثری از هزاره دوم پیش از میلاد را در این جمع به بحث نمی‎کشیدیم.

عینک بدبینی را کنار بگذاریم. پرنده خیالمان را به پرواز درآوریم و به جلوه‎های این تداوم فرهنگی در هر گوشه و کناری با مهر بیشتری بنگریم و آنها را بیابیم.

در سفالینه‎های منقوش و در پیکره‎های خدای بانوی برکت بخش متعلق به هزاره چهارم پیش از میلاد، در تپه‎های سیلک که از نخستین زیستگاههای بشری است، در سروده‎های گاتها، در روایت داستانی عاشقانه‎ای از دوره ماد، در اندیشه‎های انسانی زردشت، در آرامگاه آرام‎بخش کوروش در پاسارگاد، در بلندای شاپور در بیشابور کازرون، در آثار برنزی زیویه، در لابلای صفحات شاهنامه، در کاشی‎های آبی رنگ مسجد شیخ لطف‎الله اصفهان، در ستون‏‎بندی با شکوه مسجد جامع یزد، در نگاشته‎های زیبای بقعه شیخ صفی‎الدین اردبیلی، در سوزن‏دوزی پته‎های کرمان، در دیگ‎های سنگی خراسان، در ارک تبریز، در مزه مطبوع غذاهای سنتی‎مان، در سادگی سفره هفت سینی که در نوروز می‎گسترانیم، در بیاتی‎هایی که روستایی‎هایمان می‎خوانند و بسیار بسیار نشانه‎های دیگر. اینها همه آیتی از فرهنگ ایرانی هستند که در تداوم آنها همه ما نقش داشته‎ایم، هر کداممان به نحوی بدانها جان بخشیده‎ایم. احیاناْ برخی از ما هم بی‎تفاوت از کنارشان گذاشته‎ایم و تعداد معدودی از ما هم با چشم حقارت بدانها نگریسته‎ایم و عقده‎هایمان را که از جایی دیگر سرچشمه گرفته‎اند با دشنام دادن به فرهنگمان خالی کرده‎ایم و برخی از ما حتی در تخریب آنها سهم داشته‎ایم.

ولی بیایید بدی‎ها را ببخشیم و خوشحال باشیم که می‎توانیم سرمان را بالا بگیریم و بگوئیم که در میراث فرهنگ جهانی سهم بسزایی داشته‎ایم، بخشیده‎ایم و گرفته‎ایم.

جلوه‎ای و حلقه‎ای از این زنجیره کهن، سرودهای گاتها یا گاهان است که با هم زمان بودن سرایش آنها با دوران زردشت به زمانی در حدود ۱۲۰۰ تا ۱۰۰۰ سال پیش از میلاد برمی‎گردد و مهم‎ترین بخش اوستاست.

مطالب اوستایی که اکنون در دست داریم معمولاً به دو بخش متون گاهانی و متون متأخر تقسیم می‎شوند، متون گاهانی زبانی کهنه‎تر دارند و هفده سرود گاتها و هم چنین یسن‎های هفت فصل و چهار دعای اصلی زردشتی در این مقوله جای می‎گیرند.

بخش‎های دیگر جزء اوستای متأخر به شمار می‎آیند.

هفده سرود گاهان را که در میان کتاب یسنای اوستای قبلی جای دارد و امروز ترجمه جدیدی از آن در دسترس دوستان قرار می‎گیرد سرایش خود زردشت می‎دانند، چون در بخش‎هایی از این متون زردشت با ضمیر اول شخص از خود یاد می‎کند.

این هفده سرود به پنج قسمت نامساوی تقسیم می‎شوند که هر کدام از این تقسیمات را یک گاه می‎نامند.

این سرودها نه تنها از نظر ادبی بلکه از جهت دربرداشتن تفکرات دینی که زردشت در آن روزگاران عرضه کرده است اهمیت بسزایی دارد. علی رغم مشکلات درک متن، لطف و زییایی این قطعات انکار ناشدنی است. بخصوص اگر این سرودها را با سرودهای هم زمان ودایی مقایسه کنیم.

گاتها حاوی اشارات و قرائنی با ارزش و مهم از جامعه‎ای است که زردشت را در دامان خود پرورده است. اسامی خاص معدودی که در این سرودها آمده‎اند آهنگی ایرانی دارند.

این جامعه از نظمی استوار برخوردار است. زردشت پیروان خود را مردان و زنان خطاب می‎کند، فروهر زنان و مردان یکسان و پا به پای هم ستایش می‎شوند.

در گاهان اهورامزدا در رأس همه مقدسان و بی‎مرگان به عنوان خدای بزرگی که دیگر ایزدان در زیر دست او هستند پرستیده می‎شود.

زردشت در بنیان‎گذاری کیشی بر پایه ستایش خدایی واحد پیشگام پیامبران دیگر است و برای آن زمان این چنین تفکری رویدادی شگفت‎انگیز به شمار می‎آید. مری بویس، ایرانشناس برجسته انگلیسی این اندیشه پیشرفته و دیگر آموزه‎های انسانی زردشت را در مرحله اول ناشی از تأثیر کیش باستانی و نیرومند پیش زردشتی می‎داند که این پیامبر از میان آنها برخاسته است و در مقابله با اندیشمندان پیشین داشتن اجتهادی فراگیر و تفکری والاتر برای او اجتناب‎ناپذیر بوده است. دلیل دوم را ناآرامی‎های خشونت‎باری می‎داند که در آن دوران بر آن جامعه سایه افکنده بود و این موضوع زردشت را به عنوان مصلح اجتماعی واداشته است که در تعلیماتش، به مقابله با خشونت و قربانی‎های خونین و از خود بیخود شدن‎های بی‎ رویه برود و در آموزه‎هایش بدانها اشاره کند و پیروان را به صلح و آرامش فراخواند و سرانجام عامل سوم را شخصیت و استعداد و قابلیت خود زردشت می‎داند که تأثیر آن را در جای جای سرودهای گاهان می‎توان دید که به مقیاسی شگفت‎آور از اندیشه‎ای فراگیر و بینش الهامی برخوردار است و شیوایی و فصاحت کلام به همراه ایمان و باورهای محکم این متون را به نوع خاصی از برتری اخلاقی رسانده است. در آموزه‎های زردشت برای نخستین بار تفکر دنیای پس از مرگ به میان می‎آید.

اوج اندیشه‎های بی‎شائبه زردشت در گاتهاست، چون متون دیگر احتمالاً بعدها دستخوش تغییراتی گشته‎اند.

ترجمه متن گاتها از دیرباز معضلی بوده است. عدم آشنایی با عمق اندیشه‎های نخستین زردشتی، مشکلات دستور زبان پیچیده اوستایی و زبان شعرگونه این متون، درک مفاهیم درست سرودها را مشکل ساخته‎اند. ترجمه پهلوی آنها هم کمکی به درک بهتر متن نمی‎کند

از این روست که ترجمه‎های گاتها که در ایران نخستین بار استاد پورداود بدان دست یازید و همچنین ترجمه‎ها به زبان‎های آلمانی، انگلیسی و فرانسه در بسیاری از موارد با هم اختلاف دارند.

ترجمه جدیدی که مارتین وست انجام داده است برداشت نوینی از متن‎های گاهانی است و نوعی سنت‎شکنی در آن دیده می‎شود.

نویسنده در مقدمه‎ای مبسوط به شرح زمان و مکان تولد زردشت می‎پردازد و نظرات مختلفی را که در این زمینه گفته شده است به بحث می‎کشد و ویژگی‎های ترجمه خود را ذکر می‎کند و سپس ترجمه هفده سرود گاهان را بنا به برداشت خود عرضه می‎کند.

نشر فرزان روز این کتاب را با ترجمه روان خشایار بهاری با چاپی فاخر و در قالبی نو در دسترس خوانندگان قرار داده است. در لابه‎لای صفحات کتاب، جای جای تصویرهای رنگی زیبایی از صفحات نسخه خطی اوستایی از قرن چهاردهم میلادی که به کتابخانه بودلی آکسفورد اهدا شده است، گنجانده شده است.

احتمالاً توضیحات بیشتری در این مورد را دوستان دیگر و ناشر و مترجم محترم خواهند داد.

من به آقای خشایار بهاری که زحمت این ترجمه را با همه دشواریهای آن به عهده گرفتد و تمام تلاش خود را به کار بردند که تا آنجا که می‎توانند مفاهیم را درست برسانند دست مریزاد می‎گویم.

و همچنین به آقای مهندس اتحادیه که در این آشفته بازار کتاب چاپ اثری چنین فاخر را به بازار کتاب عرضه کرده‎اند تبریک می‎گویم و از ایشان تشکر می‎کنم.

در هر حال قدر پدیده‎های فرهنگی‎مان را بدانیم و بد نگوییم به مهتاب اگر تب داریم!! »

کامران فانی سخنران بعدی این رونمایی بود که از

در سال ۱۷۵۵ یک جوان بیست و دو ساله فرانسوی وارد هند می‎شود و خواستش هم این بوده که راجع به ادیان هندی مطالعه کند. از قضا گذرش به شهر بمبئی می‎افتد و در آنجا با پارسیان هند، زردشتیان ایرانی مقیم هند، برخورد می‎کند و شیفتـۀ این آیین می‎شود. مدتی که در بمبئی بوده، رضایت زردشتیان آنجا را جلب می‎کند تا زبان پهلوی را یاد بگیرد و ترجمه کتاب مقدس زردشتیان را که اسمش اوستاست انجام می‎دهد. بعد از نزدیک به یازده سال به فرانسه برمی‎گردد و در سال ۱۷۷۱ ترجمۀ کتاب اوستا را به زبان فرانسه منتشر می‎کند. این کتاب بلافاصله در عصر روشنگری یعنی قرن مهم هجدهم مورد علاقه و تشویق و ستایش متفکران آن عصر واقع می‎شود. علت‎های مختلف هم باید داشته باشد. یکی این که بالاخره در بین اروپاییان که خودشان را هند و اروپایی یا هند و ایرانی یا آریایی کلاً می‎دانستند متفکری پیدا شده که اندیشه‎های پنددهنده‎ای دارد. دین زردشت بر مبنای خرد انسانی بود.»

استاد کامران فانی در بخشی دیگر از سخنان خود چنین ادامه می‎دهد :

« گات‎ها بسیار مهم است به چند علت : یکی آن که سرودۀ خود زردشت است، قدیمی‎ترین متن است و از همه مهم‎تر پیام‎هایش است. چون بقیۀ کتاب‎های پنجگانۀ اوستا بیشتر نیایش است، بیشتر مناسک است و بیشتر شعائر است. این قسمت است که در واقع مخاطبش همه می‎توانند باشند.»

کامران فانی در پایان افزود: « ترجمه آقای بهاری ، ترجمه موفقی است به شرطی که چند بار خوانده بشود. و توصیه من این است که اگر می‎خواهید گات‎ها را از نو بخوانید، با توجه به توضیحاتی که با زبان امروزی در صفحه مقابل سروده‎ها آمده چند بار بخوانید که به درک بهتر آنها منجر می‎شود و به این ترتیب من فکر می‎کنم با یکی از آثار مهم فکری و ادبی جهان آشنا می‎شوید.»

خشاریار بهاری، مترجم کتاب « گات‎ها» آخرین سخنران بود که از آقای مهندس اتحادیه و نشر فرزان روز برای پذیرش عنوان‎های جدید تشکر کرد و اشاره داشت به پروفسور وست که برای اولین بار با این ره یافت به پژوهش و ترجمه کتاب از زبان اوستایی به انگلیسی روی آورده و مقدمه مفصلی هم بر کتاب نوشته است. و هدفش هم ارائه ترجمه ای از این سروه‎ها برای عامۀ کتاب‎خوان بوده. کتابخوان به معنای غیرمتخصص و نه عوامی که ما در ذهن خودمان داریم.»

و سرانجام کتاب « گات‎ها» با حضور موبد دکتر اردشیر خورشیدیان و مهندس تورج اتحادیه رونمایی شد.