Google+
شماره جدید مجله بین المللی ترانسندنت فیلوسوفی ( دوره ٢٠، شماره ٣١، دسامبر ٢٠١٩)در لندن منتشر شد
دی ۱۰, ۱۳۹۸ – ۴:۰۲ ب.ظ | No Comment

شماره جدید مجله بین المللی ترانسندنت فیلوسوفی ( دوره ٢٠، شماره ٣١، دسامبر ٢٠١٩) با شش مقاله علمی به زبان انگلیسی در لندن منتشر شد.

ادامه مطلب »
Transcendent Philosophy Journal

Islamic Perspective Journal

انتشارات آکادمی

ماهنامه فرهنگ اسلامی

Home » اندیشه, گزارش

رونمایی از ترجمه روسی مثنوی معنوی در مرکز ادبیات شرق کتابخانه لنین مسکو

Submitted by on دی ۱۰, ۱۳۹۱ – ۴:۳۲ ق.ظNo Comment
رونمایی از ترجمه روسی مثنوی معنوی در مرکز ادبیات شرق کتابخانه لنین مسکو

 آکادمی مطالعات ایرانی لندن(LAIS)

 

شامگاه پنجشنبه سی ام آذرماه ۱۳۹۱ ، مرکز ادبیات شرق کتابخانه دولتی لنین مسکو ، با نام و یاد مولانا جلال الدین رومی ، محفلی گرم و پرشور را پشت سرگذاشت .در این برنامه ، ترجمه روسی شش دفتر مثنوی معنوی ، شاهکار ماندگار مولانا ، که به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و با مشارکت شماری از برجسته ترین شرق شناسان و متخصصان ادبیات فارسی و عرفان اسلامی طی شش سال انجام پذیرفته است به جامعه علمی و ادبی روسیه معرفی شد .نویسندگان ، اساتید دانشگاه های مسکو ، ایران شناسان و چهره های فرهنگی و هنری روس با حضور در این برنامه ، ضمن آشنایی با زندگی و اندیشه های عارف بزرگ جهان اسلام ، در جریان روند ترجمه این اثر سترگ قرار گرفتند.

 پخش بخشی از اپرای عروسکی مولانا که به دیدار شمس و مولانا اختصاص داشت  ، آغازی جذاب و شوق انگیز برای برنامه رونمایی از شاهکار ادبیات عرفانی جهان اسلام در مرکز ادبیات شرق دومین کتابخانه بزرگ جهان بود . آغازی که فضا را برای سخن در باب یکی از شگفت ترین چهره های ادبیات عرفانی جهان آماده ساخت .

در ادامه خانم مارینا ملانینا رئیس مرکز ادبیات شرق کتابخانه دولتی لنین مسکو ضمن خوشامدگویی به میهمانان که در هوای یخبندان بیستم دسامبر مسکو ، برای گرامی داشت یکی از بزرگترین اندیشه ورزان جهان گردهم آمده اند ، برگزاری برنانه رونمایی از ترجمه شش دفتر مثنوی مولوی که همزمان با ایام بزرگداشت جهانی این عارف بزرگ جهان اسلام شده است در کتابخانه متبوع خود را موهبتی بزرگ دانسته و از رایزنی فرهنگی ج ا ایران در روسیه به سبب تحقق این مهم سپاسگزاری نمود . خانم ملانینا حضور جمع کثیری از علاقمندان در هوای یخبندان ۲۰ درجه زیر صفر مسکو در این مراسم را نشانه ای از عمق تاثیر و گستره نفوذ جلال الدین رومی در آحاد اقشار روشنفکران و نویسندگان روس دانست و اظهار امیدواری نمود حلاوت این بزرگداشت و رونمایی ، گرمابخش جمع در غروب سرد روز بیستم دسامبر مسکو باشد .

سپس دکتر ابوذر ابراهیمی ترکمان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو ، به تفصیل به شرح زندگی ، اندیشه و افکار مولانا جلال الدین محمد مولوی پرداخت و با توصیف جایگاه اندیشه های عرفانی در عالم اسلام ، مولوی را یکی از سرآمدان اندیشه های ناب عرفانی در جهان اسلام خواند .

 رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران از مهدی ایمانی پور رایزن پیشین فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو که آغازگر ترجمه مثنوی به زبان روسی بود و دفتر اول این کتاب شریف در زمان مسئولیت وی در کسوت رایزن فرهنگی ج ا ایران در روسیه صورت گرفته است به نیکی یاد کرد و این کار سترگ را حاصل تلاش و همکاری شمار زیادی از مترجمین ، محققین و ایران شناسان روس دانست که در اشکال مختلف ، در این امر مبارک و میمون مشارکت داشته اند . محققان و پژوهشگران برجسته ای چون آکیموشکین ، پریگارینا ، نوری محمد عثمانوف ، چالیسووا ، خسماتولین ، لیلا لاهوتی و شماری دیگر از مترجمین روس که در تحقق این امر ماندگار ، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه را یاری رسانده اند . وی برگزیده شدن دو جلد از دفاتر شش گانه ترجمه مثنوی به روسی در جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و یکی از دفاتر شش گانه آن رد روسیه به عنوان بهترین ترجمه ادبیات کلاسیک شرق  را یکی از نشانه های ارزشمند بودن این کار و مورد توجه قرار گرفتن آن از سوی محافل علمی و پژوهشی دانست .

دکتر ابراهیمی ترکمان با اشاره به این مهم که پس از ترجمه و انتشار مثنوی به زبان روسی بیش از هشت اثر از سوی نویسنگان و اهل ادب و اندیشه روسیه با الهام و اقتباس از اندیشه های مولانا منتشر شده است ، این امر را نشانه ارتباط عمیق پیام های معنوی مولانا در مثنوی با خوانندگان علاقمند روس زبان قلمداد نمود .

دکتر ابراهیمی ترکمان با نوید انتشار عن قریب این مجموعه در دوجلد که با مشارکت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه و موسسه فرهنگی اکو انجام شده است ، ترجمه مثنوی را هدیه ای از سوی فرهنگ و تمدن ایران بزرگ اسلامی به مردم فهیم و با فرهنگ روسیه خواند و ابراز امیدواری نمود با تداوم برنامه ها و کوشش هایی از این دست ، سطح مناسبات و روابط دو کشور بزرگ ایران و روسیه بیش از پیش گسترش یابد .

پروفسور ناتالیا پریگارینا ، شرق شناس برجسته و یکی از مترجمین و سرویراستاران ترجمه مثنوی مولوی به زبان روسی در آغاز سخنان خود با تشکر از مهدی ایمانی پور و ابوذر ابراهیمی ترکمان رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران که در تحقق انتشار ترجمه روسی شش دفتر مثنوی مولوی تلاش های بسیاری داشته اند ، مثنوی را یکی از بزرگ ترین آثار در فرهنگ ، تمدن و معارف اسلامی در جهان دانست و ترجمه شش دفتر این منظومه جاودان عرفانی را ، تحفه ای ماندگار و ارزشمند از سوی فرهنگ و ادبیات فخیم فارسی به جهان روس زبان قلمداد کرد .

پرووفسور پریگارینا با نام بردن از همکارانی که در تدوین این ترجمه نقش آفرینی داشته اند به تفصیل در خصوص مسائل و ظرافت های ترجمه متونی ارزشمند چون مثنوی که علاوه بر ارزش محتوایی و معنایی ، در قالب منظوم می باشند سخن گفته و مهم ترین تاکید و دقت خود و همکارانش را ترجمه ای روان ، سلیس و قابل فهم از معانی بلند عرفان اسلامی مندرج در شاهکار مولانا جلال الدین دانست .

پریگارینا در ترجمه هر اثر فخیم ادبی ، دو کار عمده و اصلی را انتقال محتوا و مفاهیم از یک سو و معرفی و حفظ سبک و شیوه ادبی اثر از سوی دیگر دانست و با توجه به اولویت محتوا و مفاهیم در مثنوی مولوی ، و دشواری و حتی ناممکن بودن ترجمه شعری آن ، اهتمام خود و همکارانش در ترجمه این اثر سترگ را تاکید بر حفظ و انتقال درست و دقیق محتوای مثنوی قلمداد کرد و اظهار امیدواری نمود تلاش مجموعه مترجمان این اثر بزرگ در راستای تحقق این امر مهم صورت گرفته باشد .

در ادامه این جلسه دو تن از محققان انستیتو آسیا و آفریقای دانشگاه دولتی مسکو ، در سخنانی به تشریح احوال و آثار مولانا و تاثیر وی بر ادیبان ، شعرا و متفکران پس از خود پرداختند .

قرائت نی نامه مولانا که با نمایش ترجمه منظوم روسی آن همراه بود ، به همرا نوای نی یکی از هنرمندان ایرانی پایان بخش برنامه رونمایی از ترجمه شش دفتر مثنوی مولوی بود که مورد استقبال ویژه حضار قرار گرفت .

 پس از پایان برنامه رونمایی از ترجمه روسی شش دفتر مثنوی ، حاضران در برنامه از نمایشگاه کتاب آثار مربوط به مولوی موجود در مرکز ادبیات شرق کتابخانه دولتی لنین مسکو بازدید نمودند . در این نمایشگاه ، شماری از آثار موجود در کتابخانه که به موضوع مولوی پژوهی و نیز مثنوی به زبان های مختلف اختصاص داشت در معرض دید علاقمندان قرار گرفت .

 

کلید واژگان: روسیه، مثنوی معنوی، مولوی، اسلام، مسکو، مولانا، ایران، شعر، ادب.

 

 

 

 

 

Leave a comment!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled weblog. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.