اصطلاحات فلسفی وعرفانی به زبان انگلیسی تدوین می شود

 حجه الاسلام بهمن اکبری رئیس مرکزساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در دیدار با دکتر سلمان صفوی رییس آکادمی مطالعات ایرانی لندن گفت: اصطلاحات فلسفی وعرفانی به زبان انگلیسی تدوین می شود. نشست تخصصی با عنوان”بررسی ظرفیت های ترجمه و نشر معارف اسلامی در اروپا با تاکید بر زبان فرهنگ انگلیسی” و سخنرانی دکتر سلمان صفوی رییس آکادمی مطالعات ایرانی لندن در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

در این نشست که به دعوت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی  انجام می گرفت ،اساتیدی همچون سید بیوک محمدی(استاد جامعه شناسی و فارغ التحصیل از دانشگاه کنتاکی آمریکا و مولف آثاری در نظریه های اجتماعی و مدیریت و عضو هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی)، خانم علوی(مدیر انتشارات سلمان آزاده)، سید صدرالدین صفوی (معاون مرکز بین المللی مطالعات صلح)، سید جواد میری( عضو مرکز مطالعات انتقادی در حوزه ادیان  در بوستون آمریکا و سردبیر نشریه چشم انداز اسلامی)، محسن کریمی راهجردی(استاد زبانشناس و مدرس روش ترجمه فارسی به انگلیسی در پژوهشگاه علوم انسانی)، افشین شحنه (مدیر انتشارت شمع و مه در لندن ) و جمعی از کارشناسان و مدیران مرکز ساماندهی ترجمه و نشر  حضور داشتندو مهم ترین مباحث مربوط به ترجمه آثار دینی مورد بحث و گفت و گو قرار گرفت.

در آغاز این نشست ،حجه الاسلام اکبری ابتدا به جایگاه حقوقی و قانونی مرکزساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اشاره کرد و اینکه با مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی در امر تاسیس این مرکز، اکنون جایگاه آن به عنوان سیاستگذار و پیش برنده نهضت ترجمه تثبیت شده و امیدواریم که وظائف آن بیش از پیش جامه عمل پوشانده شده و گام های استوار و عملی شایسته و مناسبی برداشته شود.

وی افزود: تثبیت جایگاه قانونی مرکز و تدوین سیاست های راهبردی و سازماندهی درونی آن در وهله اول برای اقدامات بعدی ضروری بود تا با دیدگاه روشن حرکت کنیم.

رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر همچنین گفت: برای پیگیری مسئولیت سیاستگذاری حمایتی، هدایتی و نظارتی امر ترجمه مرکز نیازمند تدوین  دستورالعمل های ویژه است. همچنین در زمینه تربیت مترجم در قالب آموزش های کوتاه مدت، میان مدت و بلند مدت برنامه ریزی شده است.

دکتر سلمان صفوی با عنوان بررسی آسیب ها و چالش های ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان انگلیسی به ایراد سخن پرداخت.

رئیس آکادمی مطالعات ایرانی لندن گفت: ما از گذشته این دغدغه را داشته ایم که ترجمه ها به درستی صورت نمی گیرد و ضعف های جدی و اساسی در کار ها وجود داشته است.  و از جمله آسیب ها و موانع کلی به موضوعاتی از این دست پرداخت؛ عدم وجود طرح های کوتاه مدت،میان مدت و بلند مدت، عدم وجود ثبات مدیریتی، عدم فهم نیاز های مخاطبان به سبب عدم فهم محیط و فرهنگ مخاطب، عدم در نظر داشتن اولویت ها، شتابزدگی در ترجمه و نبودن بودجه کافی در شمار مهمترین موانع است.

دکتر صفوی  در ادامه به بررسی آسیب ها و موانع ویژه پرداخت و به موضوعاتی ازجمله عدم شناخت مترجم از موضوعات تخصصی، عدم توجه به ژانر و استایل در ترجمه ها، عدم عصری بودن ترجمه ها، عدم توجه و دقت در ترجمه متون آکادمیک، ترجمه تحت اللفظی، عدم توجه به وجوه و نظائر لغات، عدم یکسان سازی معادلات برای اصطلاحات تخصصی، خلاء واژگان در زبان مقصد، عدم اهتمام به ویراستاری، عدم وجود استراتژی برای معرفی اصطلاحات خاص اسلامی و…اشاره کرد.

در پایان این نشست پیشنهاد رئیس مرکزساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی مبنی بر تدوین اصطلاحات فلسفی و عرفانی در زبان انگلیسی مورد پذیرش رئیس آکادمی  مطالعات ایرانی لندن قرار گرفت.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.