Volume 2. Number
3. September 2001Transcendent Philosophy
An International Journal for Comparative Philosophy and Mysticism
Mu¦sin Ar¡k¢
Love in ‘Irfān
Gustav Richter
On R£m¢’s
didactic poetry
Sayyid Ab£ l-°asan
Raf¢‘¢ Qazv¢n¢
(d. 1975)
On the Four Journeys
(Ris¡lat
ta¦q¢q f¢
l-Asf¡r al-Arba‘a)
Jonathan Weidenbaum
Eckhart, Luther, and the Buddha in the Marketplace: Heidegger's Great Synthesis of the Mystical and the Existential
Hamid Hadji Haidar
Tolerance Versus Neutrality: a critical analysis of liberal neutrality
Book Reviews:
John D. Caputo
On Religion, Thinking in Action Series (Sajjad Rizvi)
Richard C. Martin, Mark R. Woodward
Defenders of Reason in Islam: Mu`tazilism from Medieval School to Modern Symbol
(Mehdi Aminrazavi)
Sabine Schmidtke
Correspondance Ivanow-Corbin: lettres échangées entre Henry Corbin et Vladimir Ivanow de 1947 à 1966,
ed. (Sajjad
Rizvi)
James McEvoy,
Robert Grosseteste(Patrick Quinn)
Barry Miller
A most unlikely God: a philosophical enquiry into the nature of God
(Sajjad Rizvi)
Matthew T. Kapstein,
The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory (Eric M. Buck)
Jonardon Ganeri
Philosophy in Classical India (Sajjad Rizvi)
Mu¦sin Ar¡k¢, Islamic Centre of England, UK
Abstract
This short article examines the role and presentation of love in Islamic mysticism, illustrated by the verse of major Sufi poets. Love is the way of the mystic who seeks to efface himself in his beloved in the unio mystica. An important aspect of mysticism in Islam is the way of love, of the fidèles d’amour as the late Henry Corbin put it. He describes love as a central feature of the tripartite relationship between God, man and the cosmos.
1
Accordingly, ‘irfān
becomes the ‘science of love’ or the ‘art of loving’, but a very special
love for a very special beloved, the most beautiful and the most complete. As
Shaykh Bah¡’¢
(d. 1621) says:A science that gives you a new life
Is the science of love, so listen to me?
Within the spiritual journey, the way of ‘irfān is nothing but serving the beloved.
°¡
fi¨ says:The wrangling and the noise of the madrasa have occupied me,
Let me be with the beloved and the wine for a while.
Apart from the art of loving, no other art or knowledge can lead one to the beloved.
Again °¡fi¨ has stated:
I am preoccupied with the art of loving and hope that
This noble art would not lead me stray, the way other arts did.
What is Love?
Love in this context cannot be defined in terms of abstract mental definition. It can only be explained by one’s heart and experience. By attaining love, the heart can comprehend abstract mental concepts.
Whatsoever I say in exposition of love
When I come to love it, I am ashamed of that explanation.
Although verbal commentaries are more precise and eloquent
Yet love detached from any commentary is clearer.
Whilst the pen was making haste in writing,
It split upon itself as soon as it came to love.
Intellect lay down helplessly from describing love.
It was Love that gave the true account of love and loving.
The proof of the sun is the sun.
And if you require the proof, then do not turn away from it. 2
Because love as a concept is not of a theoretical nature like other issues, it is very difficult to define. We cannot use mental concepts or abstract ideas to construct a framework by which love can be fully described. In general, because definable concepts are similar in some respects and dissimilar in others to real occurent issues, they can be described and defined. This contrast of commonality and distinction that exist within the nature of these realities can be used by the mind to create a boundary and present a perceivable definition that constitutes a mental picture of that reality. With such a mental picture, one can separate one concept from others. But ‘love’ like ‘existence’ has no similitude or equivalent. Hence the above method, or the use of contrast, cannot be utilised to construct a perceivable definition for ‘love’.
Like ‘existence’, ‘love’ is unique. It has no opposite or contrary. Accordingly, no concept can be found that in some respect has some similarity and in others it is opposite to love. What we have stated earlier about the impossibility of defining love should not be misinterpreted into believing that love cannot be perceived. Love can be comprehended from the external signs that accompany it. These external signs and indicators; though cannot be taken as the true definition of love, they can, however, be used to familiarise the mind with this unique reality.
There are three major signs of love: attachment and devotion, perception and understanding, pleasure and delight.
Where there is no commitment, there is no love; where there is no understanding, there is no love; and where pleasure and ecstasy are absent, love is absent too. Whenever two things are consciously bound to each other and their attachment brings joy and happiness, then, there is love. The above suggestions can be used in defining love as conscious and wilful attachment of two things that leads to pleasure and joy. For a lover, love manifests itself in the form of intense and thrilling attachment to the beloved, and in the beloved, love reveals itself in the form of willing attraction and contentment. The attachment of a lover to the beloved stems from the affinity and needs of a lover for the beloved. An intelligent and wise lover, who is conscious of the fact that his total existence is linked to the beloved, would experience this affection and attachment with all his soul. Within him, he would sense a gratifying attraction towards his beloved. This delightful and pleasing ecstasy that is patent within the soul of the lover is nothing but love.
Love is a mutual attraction
Love is a deliberate and reciprocal relationship between two things, and it is the consequence of attraction and allure from one side and desire and struggle from the other. This unique characteristic cannot be a one-sided affair. This relationship is not only a reciprocal affinity; it is a complementary one as well. That is, as the intensity of desire and allure increases, the degree of attraction and affinity increases too.
Let us explain this mutual relationship. The creator of the
world, who is, the most Perfect Beloved, showered all his creatures, with His
bounties. This type of all embracing bounties from the Almighty Allah is
expressed as divine compassion (ra¦mat-i
ra¦m¡n¢)
within the language of revelation, within ‘irfān,
however, they have been called great self-disclosures (tajall¢-yi
a’¨am).3
The reciprocal response given to these blessing by the creatures or beings
establishes their position within the hierarchy of existence. The quality of
an entity’s response will qualify it for a particular statue within the path
of perfection. Divine love also has a bearing on these reactions, each being,
depending on its particular position within the hierarchy of existence,
benefits accordingly from this mutual attraction and divine love, which, in
turn, generates excitement and ecstasy within the nature of that being.
Man’s place within the hierarchy of love
When it comes to divine love and its hierarchy, man possesses a very unique status. He is permitted to attain the position of witnessing (shuh£d) and ultimate presence (maq¡m-i qurb) before Allah. Put differently, the door to eternal perfection is left open for man. This is why human love, particularly within the divine domain can develop itself.
The first stage within human love is the sense of need (niy¡z)
that motivates man to struggle. This realisation is the first flame of love
and that once kindled, could take man up to immortality. The source for the
realisation of needs is nothing but the general all encompassing Divine Mercy
(fay¤-i
il¡h¢)
that everything and everyone was showered with them. Man’s advance within
the hierarchy of divine love depends on his response to the realisation of
needs. This realisation in turn makes it necessary for man to surrender
himself to the beloved. Some are able to do that selflessly and, before the
beloved, they see nothing of their own self. They have no desires and no self.
Their only wish is to see Him and seek nothing but Him. His Love and His
remembrance is the only thing they value. In the Holy Qur’¡n,
these groups of people are indicated in the verse ‘and those foremost in
faith will be foremost in the Hereafter’.4
Devotees are not a homogenous group. Even within those who have reached the highest degree in spiritual understanding, there is a hierarchy. Where the most elevated are those who abandoned themselves first and most to their Beloved. Those who by saying yes first affirmed their total Love for Him. The most complete and the foremost devotee of the path of divine love is none other than the Holy Prophet Muhammad (
¯). He is the leader and for his devotion, he occupies the first place in the Kingdom of Heaven. The Holy Qur’¡n reminds humanity of the unique position held by the Holy Prophet in the path of devotion by saying:Say: (O Mu¦ammad) truly my prayers and my service of sacrifice, my life and my death are all for Allah the Cherisher of the worlds. No partner has He: This I am commanded and I am the first of those who bow to His Will. 5
°¡
fi¨ expressed this theme eloquently by saying:A star twinkled and became the moon of our meeting.
It became a close companion to our unruly heart
My sweetheart who was never schooled and never learned to write
With a wink, became the master of a hundred scholars.
Apart from that intoxicating narcissus, may God protect it from all evil eyes?
No one sat comfortably under this blue dome
My life be a sacrifice for his mouth, as within this garden
No other bud better decorated and adorned the lawn of existence
Although the sellers of charm have come to display their beauties
But no one can reach the charm and attraction of our sweetheart.
Here,
°¡fi¨ is describing the Holy Prophet Mu¦ammad (¯). He uses poetic expressions like ‘our beloved who was never schooled’, ‘intoxicating narcissus who has the most elevated position in this universe’ or ‘within the garden of Divine Manifestation no other bud had been created better’ to describe the personality of the Holy Prophet and express his admiration for the Prophet. In these couplets, the mystic poet °¡fi¨ of Shiraz, describes the most honourable Messenger of Islam, Prophet Mu¦ammad (¯). The beloved one who was not taught in a school (maktab), and did not write a line, but by a single amorous glance, became the teacher of hundreds; the intoxicating narcissus who attained perfection beyond the reach of all; the blossom whose beauty the gardener and decorator of the world, created as the manifestation of his own divine beauty. He is but the friend of God, the chosen Mu¦ammad, peace be upon him and his household. When °¡fi¨ says ‘No secret-holder can rank with our thanksgiving friend’, he plainly refers to the Qur’¡nic verse given in the previous page in which by thanksgiving it is meant supplication and prayer of the Messenger of God and by straightforwardness it is meant monotheism and the fact that he was the first Muslim, the one who surrenders to the will of God.After the most honourable Messenger, come his household and after them the prophets and the truthful, and then other saints and pious people. Inanimate creatures, too, love the Supreme Being; their being controlled and conquered by man, is their annihilation to seek his pleasure.
The Essential Beloved and the accidental beloved.
Almighty God is the Essential Beloved and is the most beautiful and perfect. Other beings are all manifestations of his Perfection, Glory and Beauty. The Chosen Mu
¦ammad (¯) represents God’s most perfect Beauty and Glory. He is at the top of the chain of divine perfection and glory of God and after him come his household, then other honest and faithful human beings. In this way, the chain of beings starts with the most perfect and continues to the most imperfect beings.In the connected chain of being, the essential love of the Supreme Being transcends the love of every other perfect being, comes to the love of the Messenger of God and his household - as they are the most perfect manifestations of God’s Divine Perfection and Glory - and passes them and reaches the Almighty God. No love is a true love of God except that it passes through the love of Mu
¦ammad and his household. Any love that does not pass through this stage is not a love but a mere gesture or pretension. In mystical terminology, a pretender is one who pretends to love but is barren of love.In the connected chain of love, Mu
¦ammad and his household who are the most perfect of God’s servants are accidental beloveds because God’s divine perfection and beauty have, in their most complete form, been endowed to them.The well-known messenger from the place of my Love,
Got me the amulet with her notes;
Well it reveals Love’s glory and beauty,
Well it reiterates Love’s dignified anecdotes.
The Beloved, the starting point of love.
The starting point of love is the beloved; also the end of love is the beloved, though in fact, there is no end to love. Love that terminates is not love. In true love, the end of every stage is the beginning of a new stage. There is no end to the school of love. The students of the school of love attain a new level having passed the previous levels. They come to a new stage, having passed the previous stages. The starting point in love is the beloved herself. The beloved with her coquetry, manifestation, and gesture, adds fuel to the fire burning inside the lover and fans this fire with her amorous glance.
Almighty God, when creating human beings, flamed the fire of love in his being and this was the starting point of love. The love of God for his own Essential Perfection and Beauty was the cause of the creation of this world, which mirrors God’s Beauty, Perfection and Glory.
6
Man was the
highest manifestation of God’s Glory and Perfection. Man, the inexperienced
lover, endowed with sparks of love sought to find God fervently, but the
distance between him and God was more than he had thought. Adam’s fault that
led to his expulsion from heaven, taught him to have a solid and strong will
and be more persevering in the way to reach God. To attain absolute perfection
and to reach the final destination, man needs to have a present fervour, which
is always fresh. Therefore, God has put man to test in every stage of the way
so that he recognises his deficiencies and realises the long distance he needs
to go. In this way, at every stage a new fire is inspired in man’s being so
that he keeps going on the way to absolute perfection. °¡fi¨
says:
Arise, oh Cupbearer! And bring
To lips that are thirsting the bowl they praise,
For it seemed that love was an easy thing,
But my feet have fallen on difficult ways.
The Holy Qur’
¡n says:Do men think that they will be left alone on saying, ‘we believe’, and that they will not be tested? 7
The arc of the descent and ascent of Love
The starting point of love is the beloved. In mystical love, Almighty God with His Absolute Perfection and Beauty is the starting point of love. From this point, which is the beginning of love, love’s light has been cast over everything everywhere. The truth of the world consists of the shining of the light of divine love over and onto the tablet of the inner nature of the creatures. In other words, with the shining of the divine light, whatever had the capability and potentiality of existence came to be and its share of being is the same as its share of love allocated to it.
It is only love that connects the creatures of the world together and there is nothing but love in the world. The world was created with love and it is with love that all the creatures in the world were unanimously connected and joined together. It is with love that all the imperfect creatures of the world are in an indefatigable struggle to attain perfection and are on the move to seek their favourite.
The beloved is the beginning point of love. Love began from her. In other words, the first lover of perfection is the absolute perfection. He was in love with perfection and beings came to be because of this love. Being is the result of the love of the Creator for His own perfection. The Universe and its beings are the mirror reflecting the most perfect perfection and the most beautiful beauty. No mirror can reflect and uncover the perfection and beauty of the Creator as the Universe.
°¡fi¨ says:Your ray of beauty came forth from thy Manifestation in the
earliest days,
Love appeared and set the world on fire!
Elsewhere he says:
O Saki, set my glass afire
With the light of wine! Oh minstrel, sing:
The world fulfils my heart’s desire!
Reflected within the goblet’s ring
I see the glow of my Love’s red cheek,
And scant of wit, ye who fail to seek
The pleasures that wine alone can bring!
He cannot perish whose heart does hold
The life love breathes–though my days are told,
In the Book of the World lives my constancy.
Saki, or cupbearer, and minstrel are references to the awliy
¡’ (or friends) of God who pour the sweet nectar of God’s love into the mouths of people and with their intoxicating and divine message and sayings kindle the flame of fervour and divine love in the hearts. The bowl into which the wine of divine love is poured is the natural world and the image of the beloved is reflected in it.Before this green dome and glassy arc came to be,
My eyes were sheltered in the eyebrow arc of thee.
From the dawn of earliest days to the supper of the unlimited age,
Friendship and attachment were based on mutual pledge.
Love’s shadow always sheltered the lover,
She was keen on us, we in need of her.
In this piece of gnostic lyric poetry, divine love is an eternal truth that existed before the creation of this material world. It was the attraction of the divine love that brought us to this world. The secret of love inside us is a shadow of the beloved causing a mutual amorous relation. On the one side of this mutual relation is the need and on the other, fervour’s attraction; He longs for us and we need Him.
Therefore, as was referred to earlier, the path of love is bilateral; it starts from the beloved and continues with the rhapsodic need of the lover. The longing of the beloved for the lover comprises love’s descending arc and the need of lover for the beloved, its ascending one.
Lover’s ascending arc delineates the need of the imperfect for the perfect and love’s descending arc delineates the fervour of the perfect to show and manifest itself at all various degrees of perfections from the highest to the lowest. In the language of wa
¦¢ or revelation, by love’s descending arc, which is the absolute, perfect love for the lower degrees of perfection, is meant sal¡m or peace and ra¦mat or mercy; by love’s ascending arc, which is the love of all creatures specially man for the Absolute Being, it is meant zikr or remembrance, ‘ib¡dat or supplication and t¡ ‘at or obedience to God.In the following Qur’
¡nic verse, loves ascending and descending arc has been beautifully outlined:O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. And glorify Him early and late. He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers. Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. 8
Supplication, remembrance and obedience to God show the love affair of those enthusiastic lovers who emotionally burn to meet with the Friend; the mercy and divine sal
¡m or peace are the benevolent pull and attraction of the beloved who sweetens the mouth of the impatient lover and kindles the flame of his love.In the ascending and descending arc of love which encompasses the Universe, every creature has a special status, every creature, appropriate to its share of perfection, is somewhere on this connected chain and has a certain degree. Every creature that enjoys a higher perfection will enjoy love’s attraction more and has a higher position in the chain of love. The higher a creature’s perfection, the higher its fervour and love towards a perfection above itself. The highest point is to occupy the highest position in the phenomenon world. At that point which is occupied by the most perfect of Almighty God’s creatures, there exists nothing but the annihilation of the lover into the beloved. The pure essence of the Chosen Mu
¦ammad - peace be upon him - is the manifestation of this perfect creature, who is annihilated in divine love. The result of the absolute annihilation of the pure essence of Mu¦ammad in the essence of the Absolute beloved - who is the beginning of the creation and is the Creator of the world - is the manifestation of all divine glory and beauty in the Mu¦ammadan essence, which has a humane and corporal body. The complete annihilation of the Mu¦ammadan essence into the existence of the Almighty, has been reflected in many different ways in the verses of the holy Qur’¡n. For example, the holy Qur’¡n describes the Almighty God as:Lo! My Lord is on a straight path. 9
This means that God Almighty is the criterion of the truth and right. Also, to describe the honourable prophet, the Chosen Mu
¦ammad (¯), the holy Qur’¡n says:I swear by the Quran full of wisdom,
Most surely you are one of the messengers. 10
The straight Mu
¦ammadan path, which represents the manifestation of God’s pleasure and his holy appearance, shows itself, at lower degrees, in the existence of other prophets and saints. The holy Qur’¡n says:Keep us on the right path.
The path of those upon whom Thou hast bestowed favours. 11
By God’s blessing which has been endowed on the awliy
¡’ (or the saints), is meant his full blessing which is the blessing of full love. The result of full love is the annihilation of the self in obeying Almighty God and full humility in seeking His Pleasure. Those people blessed with God’s blessings are divided into four groups with every group superior to the other:12And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favours from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
This interconnection between the degrees of love of attachment encompasses all the creatures. Every creature in this world has a share of love. From one side, it loves its superior and from the other, is the beloved of the being beneath itself. In this way, the organisation of the world of being, has been set up by means of love and been founded on the basis of love.
Love and Val
¡yat (guardianship)As it was said before, in the connected chain of the creatures in the universe, every creature loves the superior being above itself. This love is essentially the love of God and accidentally the love of the superior above. Because of the love of every creature for the being above itself, the attention and mercy of the superior gets directed towards the one underneath. This mutual relation of love and mercy is what we call ‘val
¡yat’ or guardianship. Guardianship is the same as love but in the outside world and love is guardianship but in the inner world. Guardianship is the manifestation and appearance of the inner love.Almighty God is the essential beloved and guardianship belongs to him; that is to say that he only has the right to summon, command or prohibit people. The right to command or prohibit - which forms the real essence of guardianship - stems from Almighty God’s holy essence, which is the most perfect, the most beautiful and the real beloved. As God Almighty is the most perfect and is the source of all perfection, he only has the right to command, prohibit, guide and order. He only chooses the most perfect human being as his successor and gives him the right to command, prohibit and order. In this way, the connected chain of divine love is a chain that connects all objects through the guardianship of the perfect guardian to Almighty God and thus all creatures that are full manifestations of divine glory and perfection, are also the full manifestations of divine guardianship. Therefore, through the passage of guardianship, love reaches God Almighty; and every love that does not pass through this passage is not connected to God: in other words, it is not, in truth, the love of God.
True Love and Figurative Love (‘ishq
¦aq¢q¢ wa maj¡z¢)From what was discussed here, it was understood that love is an enjoyable and conscious attachment that starts from the beloved and is realised in a guardianship relation when the lover surrenders to the will and request of the beloved. In the sensory world, love appears as an ardent and exciting attachment. Therefore, love starts from the beloved who is perfect; love leaves the lover, whose whole being is in need of the beloved, in the everlasting attraction and struggle (to get to the beloved). Therefore, true love never terminates; whatever terminates is not true love. The thirst of the true lover is never quenched; and he whose thirst for the beloved is quenched is not a lover.
In figurative love which comprises the feeling of attachment to something one is in need of, whenever the lover reaches the thing to which he felt an attachment, his emotions towards that thing subside and the fire of his need towards that thing becomes cold. If any feelings and emotions are left to him, they are for things over and above the first-beloved. The cooling and subsiding of feelings show the figurativeness of the love.
From the point of view of the gnostics and mystics, figurative love is not unrelated to the true love. Rather, figurative love has been derived from the very true love, which is the love of Absolute Perfection. However, because of the interference of the element of imagination - which is activated by various factors such as lust and passion in the human psyche - man mixes up a thing that is not his favourite and true beloved for the true beloved. That is why, when he attains it, he does not find it as his agreeable and favourite goal. He, therefore, turns away from it and starts a new struggle to attain his true beloved. If he is still controlled by his imaginative power, which stems from lust, wrath and other animal desires, he will continue with his original mistake. He will not get anything but the loss of his lifetime. This is exactly the very ‘loss’, to which the Holy Qur’
¡n refers:I swear by the time, most surely man is in loss, except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. 13
Notes:
R£m¢, Mathnaw¢-yi Ma‘naw¢, ed. R.A. Nicholson, London: Gibb Memorial Trust 1925-40, vol. I, verses 112-16.
On these themes, see William Chittick, The self-disclosure of God: Principles of Ibn ‘Arab¢’s cosmology, Albany: State University of New York Press 1998, pp. 52-57, 100-17, 329-31 inter alia.
Al-Qur’¡n al-W¡qi‘a 56: 10.
Al-Qur’¡n al-An‘¡m 6: 162-63.
Referring to the famous ¦ad¢th of the hidden treasure, see Chittick, Self-disclosure, pp. 21-22, 70, 211, 329.
Al-Qur’¡n al-‘Ankab£t 29: 2.
Al-Qur’¡n al-A¦z¡b 33: 40-41.
Al-Qur’¡n H£d 11: 56.
Al-Qur’¡n Y¡s¢n 36: 2-4.
Al-Qur’¡n al-F¡ti¦a 1: 6-7.
Al-Qur’¡n al-Nis¡’ 4: 69.
Al-Qur’¡n al-‘A¥r 103: 1-3.
Gustav Richter (1906-39)
1Abstract
This article, a translation of a venerable German lecture on the Mathnaw¢, analyses some aspects of story-telling and didactic style in the poetry of the famed Persian Sufi poet, Jal¡l al-D¢n Balkh¢, better known as R£m¢ in the West and Mawl¡n¡ in the East. The major claim in the article is that the didactic style of the Mathnaw¢ imitates and follows the paradigm of Qur’¡nic story-telling. The structure and style of the poem is thus deliberate, intentional and organised and not haphazard.
A stylistic analysis of the didactic poetry of Jal¡l
al-D¢n
R£m¢
(d. 1273) 2 is particularly difficult. Following the initial historic excursion,
we have gathered the impression that the messages of a piece of art of this
genre do not serve to illustrate the background for a stylistic analysis with
respect to their logical representationalism, being generally very bound to
their aesthetic picture. This is why the very mode of expression is important.
It makes use of a form that is also possible outside of the genre of poetry.
Thus, the composition itself speaks more clearly to us, even in its most
outward appearance. The didactic poetry, called Mathnaw¢
(meaning distich), includes more than 20,000 couplets. It is divided up into
six books, which do not necessarily have an inner coherence. 3 This is odd, if
we imagine it to be an epic. But it is not an epic. And neither is it lyric
poetry. We have chosen the German term Lehrgedicht (didactic poetry),
which is indeed the most useful if we try to apply occidental terms of
comparison. We have in mind a particular form of poetry in which, or with
which, one is being taught. With the indication towards the didactic claim we
have not yet pronounced the last crucial point that would prevent us from
misunderstandings. The form of expression, in order to be valid and in order
to suppress the content as mentioned above, has to impose on the
metric-didactic flow certain structuring features. A look into this
organisation serves as the best approach to the rich arrangement of stylistic
developments.
The different books of the didactic poem are divided into chapters of differing length and have headings. Specific groups of chapters are united by events. This means that the poet relates happenings, legends, and anecdotes without external or internal connection, only related by their religious background. We have to explore their nature further. I have chosen the following example:
A part of the first book recounts the story of a harp player who lived at the time of the second caliph, ‘Umar (Mathnaw¢, vol. I, verses 1913-2243). In his old age, he loses his voice, becomes ill and poor. In the torments of his soul, he heads to the graveyard, falls down to pray, but falls asleep soon due to exhaustion. Allah reveals himself at the same time to ‘Umar in a dream and demands that he be merciful and provide for the one sleeping at the graves. ‘Umar follows the voice and wakes him up. Embarrassed and shattered by God’s mercy, the old man sheds tears over his past and the sins he committed. But ‘Umar commands him to stop his selfish tears and devote himself to God.
This framework story is clear. But it is only the framework story. How strange that only five of the fourteen chapters framed by the story deal with it. What purpose do the others serve?
With respect to their content, they comprise of meditations and subplots that lead the reader so far from the framework story that the superimposed connection can almost only be reintroduced in an artificial manner. However, this method of composition has a deep meaning and I will demonstrate shortly, what important value of style is connected with it.
The events of the plot, the story of the harp player,
remain the main picture for our analysis despite its small size. The historic
research should investigate here, whether the simultaneity of plots is seen to
be characteristic for the style of didactic poetry, or whether this is the
composer’s creation. I deem the latter more possible. San¡’¢
(d. 1131) 4 prefers terms as topics, not as plots. But this is just a remark on
the side. The main characteristic is mirrored in the relation of the plot to
the remaining parts: the one of the primary to the secondary style; primary
style being the uninterrupted continuation of the plot, secondary style are
the interrupted, poetic meditations as intensification of new events. Here, a
new perspective is opened up: the primary style is general and unique, in as
much as the happenings are determined – the story of this harp-player - they
are unique and cannot be repeated. The event is general and determines the
genre of literature. The secondary style on the other hand is general in that
it goes with the meditations not bound by time, beyond the didactic poem. But
is at the same time increasingly unique in that it is related to the main plot
and the emerging subplots.
These simultaneous formations of style can only be elucidated in their complementarity, when we are looking at the main picture in its artistic meaning. Without a doubt, the story of the harp player is not intended to be beautiful in itself, since that would impede the meditations of the secondary style. Instead, it demands as a necessary addition a higher analogy of the meaning that will remain in the zenith of all thoughts and didactic content, no matter how they are interpreted artistically. This highest principle is the religious intention itself and practically the highest hermeneutic possibility of the subject in question with respect to the religious experience. This singer is introduced as the incarnation of the art of singing, so powerful that according to this principle a symbol of God is experienced: his highest abundance of life, the reviving breeze of his spirit. I will address these issues on an individual basis. At first, I will have a look at the end of the story. If the harp player as the personification of human weakness falls down on the gravesite, how can a continuation of the story be justified? Are we here not dealing with a change of values that cannot be explained with the events and the logic situation?
This example does not stand alone, and I will improve our insight with another. The first story of the book deals with a king who encounters a beautiful girl on the hunt. He loves her and takes her to his palace. The girl feels dejected and falls ill, and no doctor can help her. The king prays to Allah for help. God commands him to lead the old man who will come to his palace the next morning to the girl. He will know the reason for her suffering. The king obeys, honours the old man and takes her to the girl. The old man, alone with the girl, realises immediately that she is consumed by her sorrows. She admits that she loves a goldsmith in Samarqand. The old man asks the king to have the goldsmith come from Samarqand and to unite the lovers. The king fulfils the wish. But the story has a bad ending. The old man poisons the goldsmith so that his health and beauty are diminished. The girl’s love diminishes as well and the gold smith dies. From then, the girl serves the king in love.
Here, too, we have a surprising change of values in the plot. With respect to the religious dimension, the characters seem constantly to be changing their roles. This healing old man, full of God’s mercy, not unequal to a prophet in his bearing, turns as one who prepares the poison against his mission and comes to symbolise a principle of harshness and lack of value that nullifies the previous impression. Equally the girl, a symbol of honest and soulful love, changes her characteristic value into a superficial individual, weak of character, who does not deserve our esteem. We will now not continue our analysis and I will only quickly point to the wide-ranging compositions of the secondary style that in reflection and intermediary pictures appears as in the former example and explains the events of the main plot to a great degree.
One should not conclude that this change of values is omnipresent. But its application demonstrates that the artistic intention of the poet is not determined by the events according to their logic-symbolic sequence. But that it is rather determined by the possibilities of re-interpretation, which the pieces of the main plot experience through the secondary style, and this is here not only a supposition.
No event is bare of this extension. It is divided up into periods, which hinder the flow of the main plot and force the onlooker to return. We stop and ponder. We experience the thoughts of the events again, even several times. It becomes a picture whose light changes with the hours of the day. The author shifts characters and things like pieces of scenery and one does not always know where they are going to be in the next picture.
The events are thus divided up into groups of pictures. The approach emerges from the strength of comparison inherent in the topics of the primary style. When the poet continues with meditation of the secondary style, they are then not separate from the first. Rather, they are in an organic and important connection with the immediate meaning of the previous part of the main plot. This immediate meaning lies here in its highest interpretation that the topic allows in its religious dimension. So that we, for example, think immediately of God when we are thinking about the harp player. With the tenacity of such an expression and its spontaneous metaphorical value, a circle of pictures of an autonomous chapter is created together with the reflecting similarities in the other form of style.
I will demonstrate this with the story of the harp player:
Hast thou heard that in the time of ‘Umar, there was a harp player, a fine and glorious minstrel?
The nightingale would be made beside herself by his voice; by his beautiful voice one rapture would be turned into a hundred.
His breath was an ornament to assembly and congregation, and at his song the dead would arise.
He was like Isr¡f¢l (Seraphiel) whose voice will cunningly bring the souls of the dead into their bodies.
Or he was like an accompanist to Isr¡f¢l, for his music would make the elephant grow wings.
One day Isr¡f¢l will make a shrill sound and will give life to him that has been rotten for a hundred years.
The prophets also have (spiritual) notes within, whence there comes life beyond price to them that seek (God).
The sensual ear does not hear these notes, for the sensual ear is defiled by iniquities.
The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,
Although the note of the peri too belongs to this world. The note of the heart is higher than both breaths (notes).
For peri and man alike are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
Recite, O community of jinn and men in s£rat al-Ra¦m¡n; recognise the meaning of ‘if ye be able to pass forth’.
The inward notes of the saints say, at first, "O ye particles of l¡ (non-being)
Take heed, lift up your heads from the l¡ of negation, put forth your heads from this fury and vain imagining.
O ye who all are rotten (in the world of) generation and corruption, your everlasting soul neither grand nor came to birth".
If I tell (even) a little of those (saintly) notes, the souls will lift their heads from the tombs.
Put thine ear close, for that (melody) is not far off, but ‘tis not permitted to convey it to thee.
Hark! For the saints are the Isr¡f¢ls of the (present) time: from them to the dead comes life and freshness. 5
The reference to Isr¡f¢l clearly initiates a reflective period. The parable changes the subject (harp player) to a new one and evaluates the main picture with a new picture. The poet achieves thereby an effective increase of the symbolic strength in the main picture: Harp player = highest invigorating principle; the hyperbole of the nightingale – one of the favourite figure of style in Persian poetry – seems almost to pale in comparison with the picture of Isr¡f¢l. One doubt remains. Does not the juxtaposition of Isr¡f¢l diminish the effect of the main picture (harp player = God)? Not at all. Yet, initially the poet does pose a limit. All of a sudden the harp player is only similar to Isr¡f¢l, one of God’s angels, but not to Allah himself. But the poetic effect runs counter to it: if Isr¡f¢l must be thought of a beautiful and mighty, how would God himself be? And again the comparison is being diminished; even an emissary of Isr¡f¢l can be compared to the harp player.
The value of this whole composition is connected with the immediate interpretation of the spontaneous parable of the main picture. God himself is not named! The veil of silence covers thinly this secret and far away world, yet its folds reveal the invisible forms to the worshippers and believers. The religious intention, strongly demanded and speaking to us even in the outermost criteria of appearance, imposed upon us the association with the highest interpretation the subject in question will admit. And this state of worshipping is productive: could we recognise structures in the characters and pictures and come to a meaningful conclusion, if we denied to think about the super-term and the experience of the binding unity of the abundance in comparisons?
One should also not be repelled by the fact that at this stage we do not use the classical rhetoric terms that are still in fashion. Obviously, also these are not always applicable and at the moment, there is a controversy going on about their applicability in the occidental science of literature. One has to be even more cautious when applying them to a genre of literature whose artificial edifice does not comprise of necessary analogies with classical literature. Yet the Arabs and Persians have developed a rhetoric that is relatively congruent with the classical. But in both cases, we have only a method for the analysis of the technique of the style and its figures, not for the style itself and the overarching structure. One could be tempted to use our notion of the metaphor for our spontaneous parable. But for reasons of methodological clarity it is preferable to use for the analysis of Persian texts, terms, that are not imbued yet with a conceptual meaning.
We return to the above part of the story of the harp player. With the picture of Isr¡f¢l, naturally the secondary style begins. It is not a comparison in passing. The poet elaborates and embellishes it. In connection with the main picture of the harp player, the poet creates variations into several groups of pictures. And with what an uncommon creation of meaning he does this! Linked to the picture of Isr¡f¢l is a reflection on the term ‘naghm’. Naghm means the secret, sweet voice. It cannot be heard with the outer, the ear of the senses (g£sh-i ¦iss), but with the heart (dil). He does not give a connection to the main picture. But who would not see immediately in the structure the unexpressed relation with the harp player and his symbolic meaning: the voice of God that man can only hear with his soul! The continuation of the reflection is much more convoluted and permeated with new similes. Central to this reflection is the Qur’¡nic verse (S£rat al-Ra¦m¡n 55: 33) that reads: "O you jinn and humans, if you can pass through the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and pass. (But) You cannot pass without authorization". The material incentive for this quotation can be explained with the material connection to the previous part of the text, in which the heart and its secret relation with the voice is juxtaposed to the state of physical limitations. But with respect to the style, the verse is much more: The Qur’¡n is the word of God. Here the secret voice speaks uncovered and explicitly, of which the reflections and pictures have been telling. The technique of using Qur’¡nic verses or legends of the Prophet must not be underestimated. With their sensible usage, their deepest interrelations are being illuminated without an addition of content or any speculative allegories that would corrupt the simplicity of the revealed Islam.
But this is only the backdrop to this episode. Its aesthetic vitality goes beyond that. The charm lies in the development of the yearning of the senses that the subject awakens. This is being carried out in similarities that initially are connected to the material-mental incentive, in order to then formulate the meanings of the terms in such a way as to change their meaning. The aim is to experience the effect of the singing, or the voice. The singer Isr¡f¢l is facing the Prophets who participate as onlooker. The distance between these two seems to mirror the distance between ourselves and the characters, we are far and we are looking far in space. This space is filled with characters: will they mediate? How can our mind be presented with the necessary approach to unite the imagined without violating their aesthetic distance, being confronted with so many appearances? Human being, peri, Prophet, Isr¡f¢l, this in order of value, with every single one of it is imbued with life in our imagination, not without their own function, though. But this ‘secret voice of the heart’ is higher than man and peri. This is the change of meaning. How does man make himself superior to peri? For our heart is fellow man, as are the prophets. How rapidly the notions of real man and prophet are merging into one, having been so unimaginably far just a short time ago. Not the heart it imprisoned, but the forms surrounding it are imprisoned in their attachment to this world. This is the ear of the soul, the refined echo of the divine voice. There is the vocation to the prophets. Prepared in this manner, we hear the word of God itself. Then, of how little importance is Isr¡f¢l, the singer! Silently the concepts are merging into each other. The circle of imagination conveys in this case of abundance of pictures an indivisible experience of the sense that does not stick to one subject or character, but to all at the same time. As the initial tension, created by the rich contrasts, starts to decrease, into undifferentiating reflection, so does imagination impose on the other hand the reflecting useful application, the quintessence of wisdom that faces the vision of the soul as if on a different level. "Come closer with your ear, because the voice is not far". In this way the change in style is being introduced, after it has been prepare by the sentence of the ‘holy’ (the voice), as a secret simile to the voice of God. The first picture of the picture group ends with this turn, evaluating the beginning of the events around the harp player.
We shall not follow this picture group until the end of the chapter. Already, with the short sketch of the main points, which are most relevant for the style analysis, an important demand for methodology emerges considering the interpretation in terminology and system. We have seen that it cannot be permitted to choose terms or conceptions, that are known from the theological or philosophical literature of Islam, in order to picture a speculative system of R£m¢’s mysticism. The terms are too undefined and are not usually posed for the sake of their terminological function. I even believe, that they intentionally have to do without their fixed, logical consensus. They get their value from the composition itself instead, but not in such a way as that they could be read then in a new terminology. At the most, one could make a terminological statement on a complete episode of meaning. In order to obtain a philosophical system, the compositions of the whole poem would have to be interpreted stylistically. Even then the terminological result would probably remain pale and worthless. I will take as a short example R£m¢’s statements on love. He says that love is useful, the doctor for all troubles (Mathnaw¢, vol. I, verse 23), then love is compared with a rose or a nightingale (Mathnaw¢, vol. I, verse 27), then it is the source of illness (Mathnaw¢, vol. I, verse 110). Love can also become shame (Mathnaw¢, vol. I, verse 205), and is then comparable to a peacock (Mathnaw¢, vol. I, verse 208) or a fox (Mathnaw¢, vol. I, verse 210) and so on. Just try to come to a specific terminology of love for R£m¢, with these statements. 6
Since we are trying to explore the veins of this body of style, we shall include for now the following chapter, that is in tune with our intentions:
The Prophet said, "In these days the breathings of God prevail:
Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings."
The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
The soul of fire gained there from an extinguisher of (its) fire, the dead soul felt within itself a movement (of life).
This is the freshness and movement of the ±£b¡-tree, this is not like the movements of animals.
If it falls on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’¡n) but they refused to bear it (the trust offered to them).
Else, how should (the words) they shrank from it have been (in the Qur’¡n), unless from fear of it the heart of the mountain had become blood?
Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way.
For a morsel’s sake a Luqm¡n has become (held in custody as) a pledge: 'tis the time for Luqm¡n: begone, O morsel!
These pricks (of the flesh) for the sake of a morsel! Pluck ye forth the thorn from the sole of Luqm¡n.
In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
Inasmuch as Luqm¡n’s spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn?
This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mu¥§af¡ (Mu¦ammad) is mounted.
O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rose-garden grew within thee.
Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, "Where, where is this rose-garden?"
Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about?
Man, who is not contained in the world, becomes hidden in the point of a thorn!
Mu¥§af¡ (Mu¦ammad) came (into the world) to make harmony: (he would say) "Speak to me, O °umayra, speak!"
O °umayra, put the horseshoe in the fire, that by means of thy horse-shoe this mountain may become (glowing with love, like) rubies.
This ‘°umay’ is a feminine word, and the Arabs call the (word for) ‘spirit’ feminine;
But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman.
It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!
When thou art (made) sweet by sugar, it may be that at some time that sugar will vanish from thee;
(But) when thou becomest sugar from abundance of faithful-ness, then how should sugar be parted from sugar?
When the lover (of God) is fed from (within) himself with pure wine, there reason will remain lost and companionless.
Partial (discursive) reason is a denier of Love, though it may give out that it is a confidant.
It is clever and knowing, but it is not naught (devoid of self-existence): until the angel has become naught, he is an Ahriman (Devil).
It (partial reason) is our friend in word and deed, (but) when you come to the case of inward feeling (ecstasy), it is naught (of no account).
It is naught because it did not (pass away) from existence and become non-existent: since it did not become naught willingly, (it must become naught nevertheless, for) there is many a one (who became naught, i.e. died) unwillingly.
The Spirit is perfection and its call is perfection: Mu¥§af¡ (Mu¦ammad) used to say, "Refresh us, O Bil¡l!
O Bil¡l, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless".
Mu¥§af¡ became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta’rsk.
He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn-prayer had advanced to (the time of) forenoon.
On the night of the wedding, his holy spirit pined (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
I would have been silent from (fear of) the Beloved’s displeasure, if He had granted me a respite for one moment
But He keeps saying, "Say on! Come, ‘tis no fault, ‘tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen."
The fault is (in him) who sees nothing but fault: how should the Pure Spirit of the Invisible see fault?
Fault arises (only) in relation to the ignorant creature, not in relation to the Lord of favour (clemency).
Infidelity, too, is wisdom in relation to the Creator, (but) when you impute it to us, infidelity is a noxious thing.
And if there be one fault together with a hundred advantages (excellences), it resembles the wood (woody stalk) in the sugar cane.
Both (sugar and stalk) alike are put into the scales, because they both are sweet like body and soul.
Not idly, therefore, the great (mystics) said this: "The body of the holy ones (the saints) is essentially pure as (their) spirit."
Their speech and soul and form, all (this) is absolute spirit without (external) trace.
The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
That one (the body of the enemy of the saints) went into the earth (grave) and became earth entirely; this (holy body) went into the salt and became entirely pure
The (spiritual) salt through which Mu¦ammad is more refined (than all others): he is more eloquent than that salt-seasoned (elegantly expressed) ¦ad¢th.
His salt is surviving in his heritage: those heirs of his are with thee. Seek them! He (the spiritual heir of Mu¦ammad) is seated in front of thee, (but) where indeed is thy ‘front’? He is before thee, (but) where is the soul that thinks ‘before’?
If thou fancy thou hast a "before" and "behind", thou art tied to body and deprived of spirit.
"Below" and "above", "before" and "behind" are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without direction (not limited by relations of place).
Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) ‘before’ and ‘behind’ (appertaining) to non-existence?
‘Tis a day of rain: journey on until night, not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord. 7
Also in the course of this chapter, the poet has placed his theme. It is an explanation of the
¦ad¢th: ‘Indeed, your God lets out his breathing during your days. Be prepared to receive it’. It is not a verse of the Qur’¡n, but since it is sunna, it is of the same obliging importance. The religious approach does not change fundamentally. It still lures rich motion from the soul and embellishes the moment with truly majestic pictures. These groups of pictures continue the content of the time sequence. They are not comprehensible without the background of the harp player, yet tie on only to a small part of the already introduced event. The happening continues with the same approach. But it remains fruitful. The poet achieved this by connection it with the secondary style that we have been looking at above. From this structure he creates new forms. An abundance of perceptions that almost cannot be disentangled is being brought into the new chapter. But he does not connect them with the first interpretation tiresomely or without a transition, but brings them into a new chapter of a strict and equal kind of composition.We did not finish reading the first group of the previous chapter. The embracing two styles have already been evident at the beginning. They merged into a circle of imaginations whose subjects allowed never ending variations of relations. This richness is being consolidated in the pictorial or terminological symbols. According to the highest religious intention they always incorporate a characteristic pointing to the highest things inherent in the Islamic faith. We hear of the Prophet and the word of the Qur’
¡n. Yes, we saw in it the centre, which all the other reflections had to lead to. In this new chapter now, the reflections goes out directly from the centre, as if it wanted to flow like a wave over the level of vision backwards to its inception. The previous parts end with a picture that carries this centre in it:When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.
If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light). 8
A subtle picture of the revelation and its continuation, in which at the same time the light of these hundred candles mirrors, without exhibition, the relational abundance of the picture with the previous manifold similarities.
One has to explain the theme of the new chapter from this point of view. The picture of the candle is just an adequate transition. The phrase of the breathing of God does awaken the memories of the stylistic forms around the term naghm (of the sweet secret voice). Do we not fundamentally remain at the same level of our devotion with the first sounds of this part? The utter centre is the highest richness of the senses of the notion of the harp player! This is why the further expression of the poet does not move upwards but is a more distanced looking around that allows due to the deeply felt experiences for surprising changes. This standstill is also produced by being set into the picture. The imaginative level depending on the main picture of the harp player becomes autonomous in a way due to the entelechy of the
¦ad¢th permeating all the other stylistic complexes. There is no further tie with the main picture itself. Through the only indirect similarity, that is almost inexhaustibly rich in itself by creating a new circle, the poet achieves finally the real detaching effect of the secondary style. This principle is crucial, from it springs the broad horizon of the poem, the unlimited possibility to create und finally the creation itself. It is not odd, that with such an artistry of style and form, the illogical method becomes enriched. The aesthetic production makes use, even in the smallest parts of this chapter, of these idiosyncratic means that are in no way on the same value level. A stroll in the gallery of these pictures might give further instruction.The poet contrasts the God’s spiritual breathing of deliverance with another, deadly breath that makes the soul deviate and even extinguishes fire. Breathing it is, in both cases, a contrast with the same comparative view. The poets conjure up the notion of a thing and its effect with a means that seemed to be preserved for the first, unique counterpart (and what else could be meant here then the sin, the devil and his debauched way?). The breath that had just been God’s spirit is now evil. Thereby, we sublimate the inner form of the word and enjoy its great dignity. But we see ourselves falling on our knees before this tabernacle, shattered by the might of death. And also here we find back to the beginning. God’s voice is now speaking to us with the voice of the Qur’
¡n (S£rat al-A¦z¡b 33: 72): "We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant". The holy consolidation lies in the imagination of a powerful comparison. Also, the mountains could not resist the inclination of the created to sin, they were weak, when their hearts were bleeding. Thus spoke God, the most compassionate. And he forces this comparison upon us that does away with the tension and liberates us. God creates this redeeming comparison. And thereby he intervenes again in our poetic consciousness: he creates with the lever of the poet, he prepares for the listener the way to receive and conclude with the highest interpretation: Does not the divine mercy protect us from the corrupting breath of the sinful death, and do we not remain turned towards the other breath? This verse of the Qur’¡n does contain a necessary tectonic categorisation of the sub-picture that at the same time determines the value of the inception of the first picture.The poet continues easily with a next picture: "yesterday this breath reached me, but bread crumbs blocked its way". Again a contrasting pair, that corresponds with the previous. A biteful of human desire prevents the entrance of the divine voice into the human heart. "Because of one bite, become a Luqm
¡n!" This is a word play, bite means luqma, and Luqm¡n is a wise man of old. But the word play means more than we can expect. It does not simply pass by but becomes important for the continuation of the text. We associate with the sound of the word a completely new group of things that now has to express their inner symmetry. This unusual tension of terms with respect to the subjects covered and the broadness of reflection transmits easily to the Persian the necessary context, that cannot be portrayed by the outer intention of a wordplay. The wordplay is not mere embellishment, or poignant background music. It is a carrier, of adequate nature, of the change in perception. We are bound to be led to a new meaning by the correspondence of sound. The Persian does not fall victim to the subject and its logic content. The logic demand of this relation, that remains linked to the causal consciousness of the listener, has to fulfil a unique task in this mystic act of speech: to implement the change of content in the conceptions of things to the utmost extent. The language creates the thing and endows it with meaning. Poetic reason demands from us in any case that we connect and analyse- therefore even the boldest word constructions are given a correspondence of meaning. The sub-meaning can become the main meaning, dominating and underlining perceptions are changing order amongst each other. With Luqm¡n the poet then connects the legend of the thorns, we could be reminded of Achilles, his heel and the arrow. But now the thorn is centre and symbol itself. An uncovering of its meaning requires a contrasting correspondence, however. Thorns and roses belong together and at the same time they are strangers just like the desiring sinner and Luqm¡n. Luqm¡n’s soul is God’s rose-garden, but the one who looks for thorns, is a camel. In a completely different picture now, we look at the ‘bite’ and the desired object. The similarity of the sounds luqma and luqm¡n is juxtaposed with the most contrasting meaning. The metaphor is interchanged with the reflection on the spontaneous effect of this picture in a very lively way. Why does man search in the sand and in the thorns, where he will never find roses? Obviously the identification of the sensual man with the instincts of the thorn-eating animal is taken up again. This Luqm¡n of the roses is above the thorns, he is riding a new camel of pleasure. That is why he can see a new result: the one who searches for thorns is blind; for in reality he is not looking for thorns, but for the roses he is not able to discern. And in this way he is human again, tragic and full of unresolved tensions. But here again, the Prophet knows the redeeming word, the world of the Qur’¡n re-emerges in front of us and reveals the richness of the mystic experience. In this way we have returned to the starting point of the picture. The direction to the revelation can eventually turn all process towards an aesthetic ending: do we not foresee the miraculous power of live of the religious subject that appears pure and forever young in its continuous change? Cold terms would not have been able to breath life into the things, but this is done through the poetic infinity with its relentless variability concerning the way it transforms the motives into pictures. Generally, the reappearance of the motif of Mu¦ammad imbues our chapter with a tectonic structure. So lies in the flow backwards the saving of energy for a new process.Thereby, we are entering a new circle of ideas that is a cupola for the motif of Mu
¦ammad. The reflective exegesis of the word ‘¦umayra’ in the ¦ad¢th, constitutes, similarly to the word play in the previous part, an almost accidental incentive. Informing us about the feminine character of the word, the poet pulls away from us the symbolic and pictorial richness of the ¦umayra quotation, whilst directing our eye towards a form that without diverting attention from the subject brings about a new poetic feeling. This antithesis is very characteristic. Through the term of the biological contrast, the poet finds back to the interpretation of the meaning, however in a different direction than before. °umayra stands for the spirit imbued with God’s soul. This increase in value is compared with a parallel: what is good, is as if full of sugar, but not from the outside, rather, it is so independently and carrying the source of sweetness inside. Immediately next to it we find a second parallel, not in direct connection with the first but corresponding in meaning: the picture of love and the lover who has to face reason as its rival. How doctrinal and diligently the reflections are structured! But they are not a continuum of meaning. They hinder stylistically the flow of the change in perception, and force our mind into the structure of the episodes. They are then the aesthetic equivalent to the exchange of question, wish and exclamation, leading to tension in our capacity to understand. Prepared in this way we enter again into the halls of revelation. Again, Mu¦ammad sanctions with a remark to Bil¡l the reflections of the sub-pictures with the main thought of the whole chapter. His exclamation and prayer are example and apperception of the mystical meaning. Strictly the imagination of the listener is bound to this phenomenon; here it is placed into the centre of the overflowing poetic life; for these characters are beautiful and perfect since they are eternally connected with the pictorial motives. We learn again about the secret effect of the loving soul, endowed with the perfect voice. Adam listened to it and was consequently overwhelmed, and Mu¥§af¡ rejoiced. The poet remains carefully with this picture, being in the harbour of his poetic intentions. The main meaning of the chapter turns again and seals the ring of the reflections starting with the °umayra quotation.From this peak we are led down again, in order to return to the same place on a different route. The vision of the praying poet is compared to the bridal unification. The poet does not even shy away from this enthusiastic comparison: with a characteristic gesture, he leads the listener to an aspired level of antithetical movement of his mind. The poet apologises: ‘If I mentioned the bridegroom, do not take this as a sin!’ He similarly is moved like Adam. But what is allowed in the holy event of prophecy, the uncalled sinner will not be able to grasp. The poet increases the importance of the main picture exponentially through the widening of the gap between the two. And he gains a new opportunity to broaden the meaning also. Mercy and sin are facing each other, in a dialectical process the effects of the motives are shifting and the contradictions become reconciled through the new evaluations of the motives. The method of expression corresponds with the one of the previous circle. In a sensible way, the pictures re emerge. Like sugar cane and sugar, sin and virtue belong together just like body and soul. Therefore the body of the Prophets is beautiful for their soul’s sake. They possess the salt to purify the whole human being. With this variation, we find ourselves again on the initial level and utilise before the picture of Mu
¦ammad all our feelings of religious yearning and mystic view. Looking at the end of the chapter at all the interrelations, the picture of the revelation has come to exchange throughout all the sub-groups, this evade all terminological interpretations. It gives birth to all aesthetic tension and resolves them again. The incommensurable position of the listener becomes void of space and time. ‘The pure soul is void of categories’. Also, the final composition of the figures of the revelation becomes blurred and immersed in the richness of divine entrance. A direct analysis of this content is juxtaposed poetically with the indirect result of the forms of question and exhortation.It is self-evident that we cannot investigate all the poetic modi of the chapter in their every usage of word and sentence structure. Each usage of a linguistic expression requires a meticulous investigation our topic would only benefit from if compared to the material of the surrounding chapters. The evolution of the meaning we can analyse from the pieces of art themselves, because it will always give testimony of the poet’s fundamental stylistic intention. The technical means have only a poetic task to fulfil with respect to the quantity of the respective poetic performance, but do not determine their quality. However, their effect cannot be demonstrated without a great variety of examples. Apart from the fact that they are only instructive for the Persian speaker, their general description would not add a fundamentally new dimension to our investigation. We have tried to prove with an example the whole structure of the didactic poem. Let us add the most general linguistic bond as main type of the applied technique of style to our investigation, the meter. Thus the modesty of the lower levels becomes evident, as opposed to the creative will, that reveal itself on a higher level to the ‘inner’ form. R
£m¢ applies here the Mathnaw¢ or distich, two verses (rather half-verses) that rhyme. The meter is the same in both parts of the poem. It is the ramal, a metre consisting of three feet. 9 The first two have one length and one short syllable, then two lengths and in third foot the last length is omitted. (-v--/-v--/-v-). In the continuous beginning of the first length, lies a characteristic delaying factor, limiting the movement, beginning with the short. In the reduction of the feet into three (in poems they can be four) this imitation is illustrated marvellously. Before the rhythmical tempo can develop, it is already hindered from doing so:£ az nay │ chun ¦ik¡yat │ mi kunad ║─ v ─ ─ ─ v ─ ─ ─ v ─
Bishan
─ v ─ ─
─ v ─ ─
v ─
Az jud
Thus run the famous introductory verses of the didactic poem. A quietly proceeding, sober metre, whose monotony does not influence the composition with its own movements. Only the continuous rhyme at the end of the verse, which the Persian tends to emphasise when reciting, needs some attention as an extraordinary form of metre. How much more speedy and lively is the real epic metre with Firdaws
¢! Indeed, the ramal is very adequate for the mystic style. It is a stable background for the forward moving time sequences as well as the reflections. And without consideration of the basic principle of the primary and secondary conduction of style, each verse, each part of the piece, each aesthetic method, escapes our evaluation. The secret of the mystic dimension of this kind of poetry lies in its structure. The logical process of time of the meta-events is turned, after the first encounter, into its opposite. The poetic progressiveness is now conducted with the allocation of meaning, which is beneficial for the qualitative character of the things that are appearing and gets rid of the quantifiable consciousness of time. The development of meaning is here everything. Every new meaning finds its first impression in the communication of the language. But this passable communication is lost with the new constructions of language in order to change the meaning. The meaning of words becomes unfathomable and the words lack conception. But within the complex of meaning not all the parts are stripped off their conception in the same way. This leads to a characteristic tension, to a continuous aesthetic stimulation and highest pleasure of modulation of the poetic feeling. Language become imbued with meaning, meaning creates language in turn with such passion, that it almost denies itself. It appears as if the Persian could strip off the language of its created form and can reveal its spirit almost unconcealed. Thereby all value-relations and categories escape him. Strange accidents become important and get an eternal meaning. Where the logic structure becomes resolved, this is now and again replaced with a paradox. When he violently forces meaning into wordplays, when he understands associations, similarities of signs and other sometimes flippantly accompanying terms as carriers of meaning, this insults our occidental poetic reason quite often. What makes the Persian rejoice seems to us tasteless and hopelessly unpoetic. But the parts of the composition are also evident to us. The changing effect of the sub-pictures in the secondary style must again and again be related back to the main picture of the primary style. For the highest sequence of events must become something else than a mere sequence and process of events. It becomes a picture and pauses, colours and characters can change infinitely, but the space is now fixed and immobile, time comes to a standstill. The dramatic act takes place on a different level of values. What has been achieved? It can only be described with a paradox: an infinity that is perfect at all times. That the secondary style reaches further than the primary is only consequent. In the richness of its evaluation, the rational for this genre of literature becomes evident.With the ahistorical poetic view, R
£m¢ also turns the religious intention into a-historicity. The result of a literary investigation in terms of religious history should be pointing into this direction. The central, style-creating usage of ¦ad¢th and Qur’¡n renders the religious intention necessarily ahistorical. The revelation and its carriers are omnipresent. They are floating around us, rarely distinguished from each other, like pictures of the divine spirit and the one of the creation. With this attitude, Islam is experienced. The didactic aim of the poetry is to achieve this.Finally, I have to add a comment concerning the translation. I did not deal with the episode of the harp player unintentionally. Just a short time ago, this part of R
£m¢’s didactic poetry has been rendered into German by Walter von der Porten (b. 1880). 10 Also a person who is not an Orientalist can access this material now. One has to remark though that a poetic equivalent for the Persian cannot be found in any occidental language. 11 The aesthetic composition of our poetry is so fundamentally different, the stylistic change of meaning with the infinite possibilities of usage in a Persian way so impossible, that one should ask, whether this poetry should be translated literally, into prose or at the expense of philological exactitude into free poetry? In the first case the direct effect on the uneducated will be inadequate; for the poetic effect is missing. For reasons of methodology we had to render it into prose here. But the translation in verses has to be preferred, if its poetic expression, its passion is strong enough to feel like an original text. Through analysis and scientific guidance, the narrowness of the emotional reception could be broadened and endowed with the distance that is necessary to make this literature a contribution to occidental experience. The translation of von der Porten is a free imitation in stanza. In this way, it is extraordinarily beautiful. A person, who has access to research, can in this way come closest to the original.Notes:
For an excellent overview of R
Lewis, Rumi, p. 561 says that this is because of the Qur’
The Mathnaw
¢ is not divided into chapters and sections like other books; it has a style similar to the noble Qur’¡n, in which spiritual insights, articles of belief, the laws and principles of the faith, and exhortations are set forth and mixed together according to divine wisdom. Like the book of creation, it has no particular order.
On the Four Journeys (Ris¡lat ta¦q¢q f¢ l-Asf¡r al-Arba‘a)
£ l-°asan Raf¢‘¢ Qazv¢n¢ (d. 1975)Sayyid Ab
Trans./annot. Sayyid Sajjad Rizvi, Pembroke College, UK
Abstract
This brief article presents the explanatory gloss of a famous twentieth century teacher of Islamic philosophy, Sayyid Ab£ l-°asan Raf¢‘¢ (d. 1975) on the four journeys of the mystic that the philosopher Mull¡ ¯adr¡ Sh¢r¡z¢ (d. 1641) introduces at the beginning of his summa of that name. He explains the relationship and correspondence of these stages of the mystic’s journey to the subject matter and arrangement of the work al-Asf¡r al-Arba‘a, taking as his cue the statement of the four journeys at the culmination of the introduction to the text. Although many thinkers have written glosses on the meaning of the four journeys, Sayyid Ab£ l-°asan’s comments are some of the more illuminating and subtle expositions of Sadrian philosophy and its intimate grasp of the key relationship between mysticism and philosophy as complementary modes of noetic inquiry.
At the onset of the discussion on ontology and onto-theology in his magnum opus, al-Asf
¡r al-arba‘a, Mull¡ ¯adr¡ says:Know that the wayfarers (sull¡k)
among the mystics (al-‘uraf¡’)
and saints (al-awliy¡’)
undergo four journeys.
The first journey is from the creation to the Truth (min al-khalq ilá
l-°aqq).
The second journey is through the Truth in the Truth (bi
l-°aqq
f¢
l-°aqq).
The third journey is the opposite of the first because it
is from the Truth to creation (min al-°aqq
ilá l-khalq).
The fourth journey is the opposite of the second in a sense
because it is by the Truth in creation (bi l-°aqq
f¢ l-khalq).
I have arranged the order of this book of mine, according
to their movement through the (higher) lights and the effects, into four
journeys. I have called it the Transcendent Philosophy (al-°ikma
al-muta‘¡liya)
of the four journeys of the intellect; and I shall pour forth (my words) on my
subject with the help of the existent eternally worshipped Truth (al-°aqq
al-ma‘b£d
al-¥amad
al-mawj£d). 1
This is the propaedeutic and premiss for the naming of the text, a philosophical summa imbued with mysticism and intuitive philosophy, and for providing a mystical paradigm and metaphor for explaining the pursuit of philosophy in terms of the mystic’s journey to God.
Most commentators on this work have begun with the discussion of the meaning of this passage as a way of understanding how the text works and discerning its aims and method. The edition of the work includes the three renown philosophers of the Qajar period, namely,
ªq¡ Mu¦ammad Ri¤¡ Qumsheh¢ (d. 1889), M¢rz¡ Mu¦ammad °asan N£r¢ and the most famous of them all Mull¡ H¡d¢ Sabzav¡r¢ (d. 1873). 2 The glosses of Qumsheh¢ and Sabzav¡r¢ are eloquent expositions of philosophical inquiry in Sufi language and locate the Sadrian enterprise within the theoretical Sufi framework of the mystic’s path. N£r¢’s glosses, appropriately for a renown logician, are more in keeping with a discursive method of exposition.3My translation is based on the Arabic text published in a collection of treatises of Sayyid Ab
£ l-°asan Raf¢‘¢ called Ghaw¥¢ dar ba¦r-i ma‘rifat or Plunging in the sea of gnosis.