آیین رونمایی از سه کتاب ترجمه شده به انگلیسی شامل گزیده اشعار زندهیاد قیصر امینپور،گزیده اشعار زندهیاد سلمان هراتی ترجمه دکتر شهیده صفوی و گزیده اشعار زندهیاد طاهره صفارزاده ترجمه سید صدرالدین صفوی به همراه کتاب «فقه اللهاکبر» تألیف دکتر سیّد سلمان صفوی و دکتر مهوشالسادات علوی برگزار شد.
آکادمی مطالعات ایرانی لندن در راستای پروژه ایرانشناسی تا کنون ۵ کتاب گزیده شعر معاصر فارسی را به زبان انگلیسی در لندن منتشر کرده است.
پروفسور سید سلمان صفوی پیرامون ترجمه اشعار و موضوع ترجمه اظهار داشت: اصطلاح نهضت معکوس ترجمه تأکید رهبر انقلاب است و اولین بار ایشان این نظر را مطرح کردند، اما سؤال مهم این است چرا مطالب رهبری بر زمین میماند؟ نهادهایی چون بنیاد ایرانشناسی، سازمان فرهنگ و ارتباطات، بنیاد سعدی و… که بودجه دولتی دارند چرا این کارها را انجام نمیدهند؟
پروفسور صفوی تأکید کرد: ما امروز برای کار فرهنگی نیاز به تفکر داریم و باید دانست بسیجی واقعی اهل بصیرت، فکر و عمل است، اما متأسفانه در این کشور در حوزه ترجمه مرد عمل کم داریم. زمانی در حوزه اندیشه نظری فهرست بلندبالایی آماده کردیم ولی آن کار بر زمین ماند و اجرایی نشد.
وی در ادامه گزینش اشعار را مهم و اجتهادی دانست و خاطرنشان کرد: در انتخاب اشعار و ترجمه آن برای غرب، باید مواردی مورد توجه باشد؛ چراکه ترجمه برای غرب با کشورهای عربی سرفصلهای متفاوتی دارند.
او با اشاره به شرایط مترجم و سخنور بودن همچنین آشنایی با نوشتن و خواندن بیان کرد: مترجم خبره باید سخنرانی و صحبت به زبان مقصد را در حد عالی بداند.
وی با اشاره به تعلیقات در این آثار تصریح کرد: این آثار آکادمیک هستند و در این مسیر قرار است نهایتاً ۱۰ جلد منتشر شود و رونمایی جمعی صورت گیرد.
آیت الحق سید سلیمان صفوی به کتاب «فقه الله اکبر» اشاره کرد و گفت: این اثر حاصل ۵ سال کار تحقیقاتی است، کتاب نو و خطشکن است . این کتاب از دو بخش خدا در قرآن و تجلی خدای قرآنی در ادبیات عرفانی از باباطاهر تا قیصر امینپور تشکیل شده است؛ چراکه باید تفکر ایرانی با شعریت جهانی را نمایان کنیم.
دکتر صفوی بیان کرد متدلوژی و رویکرد کتاب فقه الله اکبر:
- اهمیت استنتاج احکام خدای قرآنی: خدا مهمترین مسئله تعالیم اسلام است. اما تاکنون متاسفانه احکام نظری و عملی قرآن به صورت قاعده و حکم از قرآن استنتاج نشده است. عموما جنبه های نطری خداشناسی با رویکردهای کلامی و فلسفی و عرفانی بیان شده است و براهین اثبات خدا نظیر برهان نظم،و… بیان شده است.
بیان شفاف احکام نظری و عملی خدا در تجلی یافتن خدا در زندگی روزانه ما بسیار کارساز است.
- مسئله فقه: اصطلاح فقه را به معنای اصلی قرانی و روایی آن ارجاع داد ه ایم. قبلا خدا شناسی در صدر علوم اسلامی بود و مولوی میگوید مثنوی فقه الله اکبر است. ولی بعدا فقه اصغر فربه شد و جای فقه اکبر را گرفت. ولی ما فقه خداشناسی را در صدر دانش فقه قرار داده ایم.
- متدلوژی: پیش درآمد تاسیس متدلوژی فقه خداشناسی. هرمنیوتیک معنوی. استنباط فقهی اما فقه الله اکبر. استنتاج ریاضی از قضایا. شفاف بودن احکام. دکارت، اسپینوزا و ویتگنشتاین موفق در ارایه ریاضی وار اندیشه شدند.
- رویکرد عرفانی و فلسفی: ارایه طریق برای چگونگی تجلی خدا در زندگی امروز. چارچوب نظری و عملی تعامل با خدا.
- بخش دوم تجلی خدا در شعر فارسی: شعر فارسی حافظه فرهنگی و هویت فرهنگی ما است.
- شعر محاکات دیدار است. شعر تجلی است. شعر مرتبه ای از وجود است.
- پیگیری خدا در شعر فارسی، تاریخ لاهوت در ناسوت است.
- پیوستگی هنری خدا در ذات و قله تفکر ایرانی بر اساس قرآن است.
- مهم است که تعامل قرآن با هنر در تاریخ ایران تحقیق و ارایه شود.
- شعر، معماری، خوشنویسی. قله های تعامل هنر ایرانی با قرآن است.
وی در پایان سخنان خود با بیان اینکه یکی از اهمیتهای این کتاب این است که بخشی از آثار شاعران مهم به تفسیر بررسی شده، گفت: شعر فارسی ایران در جهان بهترین است و بهترین نماینده فرهنگ،اندیشه و هنر ایرانی میتواند باشد و درعینحال شعر فارسی حافظه فرهنگی و هویت فرهنگی ماست.
حجت الاسلام سید صدرالدین صفوی مترجم اشعار قزوه و طاهره صفارزاده به زبان انگلیسی سخنرانی در رابطه با پروژه ایرانشناسی آکادمی مطالعات ایران لندن کرد وی گفت:
وی در رابطه با اهداف پروژه ترجمه گزیده شعر معاصر فارسی جزوی از پروژه ایران شناسی اکادمی مطالعات ایرانی لندن است که سابقه ۱۵ساله در بریتانیا دارد به نکات زیر اشاره کرد:
- کمک به ایرانشناسی معاصر: شناخت ایران بدون شناخت شعر امکانناپذیر است. شعر هم جنبه هنری دارد و هم جنبه فکری. از هر دو جهت شعر معاصر ایران نشاندهنده سنت هنر شعر از رودکی تا امروز در ایران است. و از جهت فکری بیانگر سنت زبان استعاره، اخلاق، متافیزیک، عشق و تعامل سازنده بین خالق و مخلوق است.
- دیپلماسی فرهنگی: ایران حامل پیام فرهنگ صلح، دیالوگ، عدالت و معنویت است.
- مقابله با اسلامهراسی و ایرانهراسی.
- پروژه ایران شناسی آکادمی مطالعات ایرانی لندن در راستای معرفی چهره فرهنگ انسانی و معنوی ایران است.
- گزینش، ترجمه و انتشار سه گام موفقیت این پروژه مهم فرهنگی ـ سیاسی است.
گام چهارم توزیع آن بین جامعه مخاطب است که دانشجویان و اساتید رشتههای ادبیات فارسی، اسلامشناسی، خاورمیانهشناسی و ایرانشناسی است. این امر با همکاری وزارت خارجه و رایزنیهای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی میسر است.
مفید است آنها دو نسخه از این کتابها را به کتابخانههای مرکزی و کتابخانههای دانشگاههای معتبر ۱۹۴ کشور جهان بفرستند. نخبگان بومی حلقه وصل پیام ما با توده مردم هستند.
- تشکر از ریاست حوزه هنری دکتر مؤمنی، دکتر قزوه، خانم دکتر حسینجانی، جواد آسمان که با همکاری مشفقانه آنها این پروژه مهم هنری با موفقیت پیشرفت کرده است.
محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، در آغاز این نشست که با حضور جمع کثیری از مسئولان فرهنگی، شعرا و ادبای کشور، سه شنبه ۹ آبان ماه در حوزه هنری برگزار شد، در سخنانی با بیان اینکه دکتر سیّد سلمان صفوی همیشه نسبت به تمدن و معارف اسلامی مجاهدت داشته است، اظهار کرد: خوشحالیم که ایشان به ادبیات و هنر انقلاب اسلامی توجه دارند؛ چرا که ترجمه ادبیات انقلاب از کارهایی بود که از انجام آن غفلت کرده بودیم.
وی ادامه داد: انقلاب اسلامی با این عظمت در جهان شناخته شده است و مردم میخواهند بدانند در زمینه هنر بعد از انقلاب اسلامی ایران چه اتفاقاتی رخ داده است. دکترصفوی نیز مدت هاست که در این زمینه فعالیت میکنند و مشاهیر و بزرگان کشور را در کشور انگلیس و شهر لندن معرفی می کنند.
مومنیشریف همچنین درباره آثار ترجمه شده از سه شاعر ایرانی گفت: پیشتر درباره زنده یاد سلمان هراتی گفته بودم که هنر انقلاب اسلامی در شعر ایشان مستتر است و شعر قیصر امین پور نیز به همین شکل بود. مرحوم خانم صفارزاده نیز، به دلیل انسی که با قرآن داشتند، حتی کلماتشان قرآنی شده بود و تاثیر قرآن نه تنها بر اندیشه، بلکه زبان و کلماتشان نیز دیده میشد و این از معجزات قرآن کریم است.
همچنین پالیزدار معاون بین الملل بنیاد سعدی نیز که در این مراسم حضور داشت، در سخنان کوتاهی گفت: یکی از آثار ارزشمند برای کسانی که میخواهند با زبان فارسی آشنا شوند این مجموعه ترجمه انگلیسی اشعار معاصر فارسی منتشر شده توسط اکادمی مطعالعات ایرانی لندن است، امیدواریم در توزیع کتاب و ادامه تولید این چنین آثاری بتوانیم کمک کنیم.
سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، با اشاره به تلاش بیش از ۲۰ سال دکتر صفوی و خانواده اش در ترجمه و نشر آثار ادبی کشورمان در لندن، عنوان کرد: امیدواریم در حوزه داستان نیز، به همت ایشان بتوانیم شاهد ترجمه آثار خوبی در لندن باشیم. در حال حاضر نیمی از راه را در بخش شعر رفته ایم و در قدم های بعدی شعر سید حسن حسینی، محمدرضا عبدالملکیان و شفیعی کدکنی در لندن ترجمه خواهد شد.
در پایان این مراسم، سه کتاب ترجمه شده به انگلیسی شامل گزیده اشعار زندهیاد قیصر امینپور، گزیده اشعار زندهیاد طاهره صفارزاده و گزیده اشعار زندهیاد سلمان هراتی به همراه کتاب «فقه اللهاکبر» تألیف دکتر سیّد سلمان صفوی و دکتر مهوشالسادات علوی با حضور محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، اسماعیلزاده نماینده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا عبدالملکیان شاعر، مهندس صفارزاده (برادر مرحوم طاهره صفارزاده)، موسی بیدج مترجم ادبیات عرب و شاعر، ناصر فیض مدیر دفتر طنز حوزه هنری، فریبا یوسفی شاعر، پالیزدار معاون بین الملل بنیاد سعدی، مصطفی محدثی خراسانی، محمدجواد آسمان، مجید سعدآبادی، عبدالرحیم سعیدی راد، محمود حبیبی کسبی و … رونمایی شد.